tepehua
Paleografía:
TEPEHUA
Grafía normalizada:
tepehua
Tipo:
_v.t.__v.i.__v.r.__v
Traducción uno:
tepêhua > tepêuh. / v.inanimé, tomber, être répandu sur le sol (en parlant de divers objets, de feuilles...). / v.t. tla-., répandre, éparpiller une chose par terre. / v.t. tê-., faire tomber des gens. / v.réfl., / se répandre, s'éparpiller par terre. / se précipiter
Traducción dos:
tepêhua > tepêuh. / v.inanimé, tomber, être répandu sur le sol (en parlant de divers objets, de feuilles...). / v.t. tla-., répandre, éparpiller une chose par terre. / v.t. tê-., faire tomber des gens. / v.réfl., / se répandre, s'éparpiller par terre. / se précipiter
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ tepêhua > tepêuh.
*£ v.inanimé, tomber, être répandu sur le sol (en parlant de divers objets, de feuilles...).
*£ v.t. tla-., répandre, éparpiller une chose par terre.
" contepêhua in iyauhtli ", il répand l'amarante. Sah2,87.
" in tlaôlli quitepêhuayah ", celle qui répand des grains de maïs sur le sol. Désigne une sorcière. Sah 1927,364.
" tleconextli quiyahuac quihuâltepêhua ithualco ", il répand de la cendre du foyer par la porte dans la cour. Pour protèger ses cultures de la grêle. Sah5,192.
" oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtl
in ihcuâc cânin ontlamhcêhuayah ", c'est là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pins qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco, Sah2,183.
" in tlexôchitl quihuâltemah tlemahco îpan contepêhuah in iztac copalli ", dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74.
" contepêhuah contoxâhua in iztac copalli ", ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strewed white incense. Sah7,29.
" in tozti in ihcuâc motehtequiya âtlân contepêhuayah ", quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193.
" âtlân contepêhuah conchayâhuah concemmana ", ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l'eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89.
" ôppa in quitepêhua in îhhuiyo ", il mue deux fois -it molts twice.
Est dit de l'oiseau yacapatlâhuac. Sah11,38.
" contepêhua in îcôzqui in âtlân ", il jeta ses bijoux à l'eau.
Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
" in âcatl quicuitlalpiah in contepêhuah âtlân ", ils lient des roseaux qu'ils jettent à l'eau - they bound together reeds to toss into the water. Sah12,100.
" cahcana, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl ", il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
*£ v.t. tê-., faire tomber des gens.
" âtlân quintepêhuacoh in Españoles ", ils ont fait tomber à l'eau les Espagnols - they came scattering the Spaniards in the water. Sah12,99 (qujntepeoaco).
*£ v.réfl.,
1.£ se répandre, s'éparpiller par terre.
" motepêhua ", ils tombent - it falls out. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (motepeoa).
" in tlathuic ômochi motepêhuaco in îcuitlaxcol zan huilântinemi ", au lever du jour tous ses intestins se répandirent sur le sol, ils vont traînant - al almenecer todos sus intestinos se le vinieron a esparcir, solo los andaba arrastrando. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
" in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlân onmotepêhuayah ", les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
" motepêhua in îxcuamol ", ses cils tombent. Sah10,157.
2.£ se précipiter, se presser, se jeter sur.
" in îxquich onxoquihui, onmotepêhua, ontapalihui mâcêhualli, in motlecuilia ", tout le peuple se précipite, se presse, se meurtrit quand on se prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29.
B.£ têpêhua > têpêuh.
*£ v.i., partir à la conquête.
" in onyâôquîza, in ontêpêhua ", pour partir en guerre, pour aller à la conquête - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
" titêpêhuatîhuih ", nous allons partir à la conquête. Chim. 3.rel. 4 = 68v. (inaccompli de la conjugaison extroverse)
Note : sur pêhua avec incorporation du préfixe objet indéfini.
Fuente:
2004 Wimmer