Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlahueliloc 

Paleografía: tlahueliloc
Grafía normalizada: tlahueliloc
Traducción uno: el maligno / malvado
Traducción dos: maligno / malvado
Diccionario: Alarcón
Contexto:EL MALIGNO
§ Tlacuel noocelopetlatzine, yn nauhcampa ticamachalòtoc, no tàamiqui, no titeòcihui; auh ye huitz yn tlahueliloc, yn tecamocàcayahua, yollopoliuhqui Tlein nech-chihuiliz, cuix àmo nicnotlacatl? Amo ninotolinitinemi, yn tlalticpac? §
Coji, pues, con esta supersticion a vn antiquissimo viejo de Temimiltzinco. que es en el Marquesado, y llàmasse el viejo Martin de luna; las palabras del conjuro son como se siguen: Ea ya, mi atiguerada estera(6), que abres boca hazia quatro partes(7), sigue, tambien tu tienes sed y hambre. Ea que ya viene el maligno, el que burla las gentes y es de mal consejo ¿porque que me ha de hazer, no soy yo un desdichado que viuo sin que ni para que y con perpetua miseria? Y es como dijera: Estera mia, semejante al tigre (al tigre: esto sera por atribuirle virtud, o por la semejança a las manchas del tigre en la labor de la palma de que se hazen sus esteras de ordinario). A quien siruen de quatro vocas tus quatro equinas, conjurote en mi fauor, que tu tambien tienes nescessidad como todos: defiendeme si viniere algun maluado á hazerme mal, y cierto que hierra el tiro, porque que aprouechamiento puede sacar de vn pobre desdichado cuya vida no es de importancia pues vino en el suelo en perpetua miseria.
(II, 2-2 Del conjuro o encanto para la estera con que duermen, (182) (183))


MALVADO
§ Noocelopetlatzine, àço ohuitza yn tlahueliloc, noço àmo àço oàcico àço huel ytech oàcico àço oquehuac oca àcocuic yn notilma? §
Y por ymitarla en todo tambien les dio oracion de prima que vsan para el tiempo del leuantarse y es como se sigue: Quando se leuantan : Esterica mia, semejante al tigre, si a sucedido que vino algun maluado a dañarme, o bien quiça no; si llego a mi de todo punto a mi ropa y me la alço.
(II, 2-2 Del conjuro o encanto para la estera con que duermen, (186))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: el--


Entradas


tlahueliloc - En: 1551-95 Docs_México    tlahueliloc - En: 1565 Sahagún Escolio    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 2    tlahueliloc - En: 1580 CF Index    tlahueliloc - En: 1580 CF Index    tlahueliloc - En: 1611 Arenas    tlahueliloc - En: 1611 Arenas    tlahueliloc - En: 1629 Alarcón    tlahueliloc - En: 1645 Carochi    tlahueliloc - En: 1692 Guerra    tlahueliloc - En: 1692 Guerra    tlahueliloc - En: 1759 Paredes    tlahueliloc - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 Clavijero    tlahueliloc - En: 17?? Bnf_362    tlahueliloc - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Tahualiloc - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tlahualiloc - En: 1692 Guerra    Tlahualiloque - En: 1692 Guerra    tlahueliloc, ni - En: 1611 Arenas    tlahuelïlöc - En: 1645 Carochi    tlaueli-loc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1580 CF Index    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1565 Sahagún Escolio    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1571 Molina 2    tlaveliloc - En: 1580 CF Index    [tlaueliloc]. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Diablo - En: 1765 Cortés y Zedeño    Bellaco - En: 1692 Guerra    Los bellacos - En: 1692 Guerra    el maligno / malvado - En: 1629 Alarcón    [bellaco] / [no leal] / [no manso] - En: 1611 Arenas    hechicero y bruja - En: 1759 Paredes    Colerico; Brava cosa; Loco - En: 17?? Bnf_362    Mauvais, cruel. - En: 2004 Wimmer    traviesa / bellaca / bellaco - En: 1551-95 Docs_México    Bellaco, malo - En: 1780 Clavijero    bellaco ser - En: 1611 Arenas    bellaco / ruin - En: 1645 Carochi    brauo hombre. - En: 1571 Molina 1    I-68, III-2, IV-3 51, VI-249, X-1 2(2) 3(2) 5 6(3) 7(2) 8(2) 9(2) 11(2) 12(4) 13(2) 15 16(3) 19(2) 20(3) 21(4) 22(2) 23(2) 24(2) 25(2) 26(2) 28 30 31(2) 32 35 41 42(2) 48 49 50 51 63 65 66(2) 67(2) 68(3) 74 75 80, XII-76 - En: 1580 CF Index    peruerso. - En: 1571 Molina 1    ruyn. - En: 1571 Molina 1    desbocado cauallo. - En: 1571 Molina 1    malefico hazedor de mal. - En: 1571 Molina 1    loco de atar. - En: 1571 Molina 1    vellaco. - En: 1571 Molina 1    malicioso. - En: 1571 Molina 1    maluado. - En: 1571 Molina 1    bellaco (25) / hombre o mujer bellaco, ca. notlauelilocauh (1) {mi bellaco o bellaca} - En: 1565 Sahagún Escolio    Bravo hombre - En: 1780 ? Bnf_361    Ruin - En: 1780 ? Bnf_361    Maleficio, hazedor de mal - En: 1780 ? Bnf_361    Malvado - En: 1780 ? Bnf_361    Vellaco - En: 1780 ? Bnf_361    Loco de atar - En: 1780 ? Bnf_361    Malicioso - En: 1780 ? Bnf_361    Deslocado cavallo - En: 1780 ? Bnf_361    maluado, o vellaco. - En: 1571 Molina 2    VI-221, XII-29 76 - En: 1580 CF Index    Perverso. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

40v 771

A iz tleço huala iz ca çan tlahueliloc ye ça moniuctzindcclxx tla xonquiça aytzi a tohualla ohuiya

771. [40v¾] No aquí, tal vez viene,dcclxxi he aquí, es perverso, sólo tu amigo. ¡Sal, temerosito! Te has venido.


Glifos en Tlachia

MH: TEOTLALTZINCO - 387_815r

Glifo - 387_815r_44

Lectura: tlahueliloc


Morfología: bellaco, malvado, cruel

Descomposicion: tlahueliloc

Contacto: labios

Cita: tlavelliloc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_815r_44

tlahueliloc 

Paleografía: tlahueliloc
Grafía normalizada: tlahueliloc
Traducción uno: [bellaco] / [no leal] / [no manso]
Traducción dos: [bellaco] / [no leal] / [no manso]
Diccionario: Arenas
Contexto:[BELLACO]
ahmo tlahueliloc = es manso (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)


[NO LEAL]
ahtlè[ ]ma ic tlahueliloc = es leal (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)


[NO MANSO]
ahmo tlahueliloc = es manso (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)


BELLACO
tleican titlahueliloc = [¿]porq[ue] eres bellaco[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 76)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11661

MH: TETZMOLLOCAN - 387_792r

Glifo - 387_792r_34

Lectura: tlahueliloc


Morfología: bellaco, malvado, cruel

Descomposicion: tlahueliloc

Cita: tlahueliloc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_792r_34

tlahueliloc 

Paleografía: tlahueliloc
Grafía normalizada: tlahueliloc
Traducción uno: [bellaco] / [no leal] / [no manso]
Traducción dos: [bellaco] / [no leal] / [no manso]
Diccionario: Arenas
Contexto:[BELLACO]
ahmo tlahueliloc = es manso (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)


[NO LEAL]
ahtlè[ ]ma ic tlahueliloc = es leal (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)


[NO MANSO]
ahmo tlahueliloc = es manso (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)


BELLACO
tleican titlahueliloc = [¿]porq[ue] eres bellaco[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 76)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11661

MH: TETZMOLLOCAN - 387_792r

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: TETZMOLLOCAN - 387_792r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 20-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlahueliloc