Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlatia 

Paleografía: tlatia, nino
Grafía normalizada: tlatia
Prefijo: nino
Tipo: v.r.
Traducción uno: esconderse
Traducción dos: esconderse
Diccionario: Alarcón
Contexto:ESCONDERSE
§ Nehuatl tlaimcazqui, ninahualteuctli (A [440]); ya niauh, ya nictocaz naucantzontecome (B [440] ). Ye, tohueltihuan, tla xontlaeheuacan in ammoquetzori, in ammoxiouh (C [440]). In annohueltihuan, nochparcueyeque (D [440]), cuacueyeque. Tlamacazqui ceocelotl (E [440]), tla xihuallauh: yequene tiyohuallahuaniz. Tla xitlatlachiacan can huitz in anquitetemoa: chilli, ayohuachtli (F [440]) notolinia macehualli, quiihiyo huia quiteopoa. Oammonenchiuhque, oammoteopouhque (G [440]) in anquitetemoa: in amiliaxca, in ammotlatqui Can huitz? Tla oc nictetemo in ammaxca, in ammotlatqui (H [440]): anquihualcuizque. Oc nohuian nictetemo in chalchiuhomitl itic, campa moquetza in tlatlauhqui cihuatl. / Nonan (Q [440]) chalchicueye ye tictetemoliz macehualli ye quixpoloa; ye mitz-huicaz. Tla oc ximiquanican, xoxouhqui tlacolteyotl (R [440]); tla ximotlatican, xoxouhqui tocatl: ma nanmechixpoloti (S [440]). Tla ximiquani, xochhua (T [440]). §
Lo barbaro de la lengua y lo inusitado, quiça por haçerse mas respetar, como suele suçeder mas comunmente entre gente de corto talento, que tienen por diuino lo que no entienden, siendo muchas veçes defecto del que diçe y no del que oye; esto supusto, el que ha de hacer la sangria dice assi: Yo el sacerdote y principe de encantos voi ia en seguimiento de las 4 cabeças: ea, nuestras hermanas haldas en çinta, coged y recoged vuestras melenas y vuestros liços primideras y tempiales (¿?): a vosotras hablo mis hermanas las que teneis sayas de color y como culebras: y tu espiritado, que eres como un tigre, acude, que finalmente beberás sin rienda hasta perderte, pero mirad mui bien de adonde podrá venir lo que todos buscan que es chile y pepitas, mirad la desdicha que passa este pobre, mirad su necessidad y miseria. / Vanas han salido vuestras esperanças, diligencias: en vano os aveis afligido buscando vuestros bienes, vuestra haçienda, porque orden se podrá hallar, pues ya yo quiero buscaros vuestra haçienda y vuestros bienes, que luego los podreis lleuar, esperad que los quiero buscar en todas partes, dentro de los guesos de las piedras preciosas, donde está de assiento la muger colorada (la sangre). / Madre mia, la de la saya de piedras preciosas (el agua), ya es tiempo que busques con cuidado lo que daña, y quiere va destruir a este desdichado que para esto te llebo conmigo. Ea ya, arredraos Dioses silvestres O, menores verdes. Ea, escondeos verdes arañas, no sea que yo por yerro os destruya. Apartate tu tambien araña xochua. (Todas son grandisimas borracheras destos, por esso es raçon que baya tan mal escrito.) / Todo este conjuro está lleno de muchas difficultades, assi de la interpretaçion del lenguaje, como de tradiçiones superstiçiosas, y assi sera necessario añidirle alguna declaraçion para que mejor se entienda, y por esso se ponen las letras [en 440], para que se acomode cada cosa en su lugar.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (438) (439))

§ Tla xihualhuia, nohueltiuh xoxouhqui cihuatl; tla nimitzoncahuati chicomoztoc. Can mach in meeua, in motlatia in xoxouhqui coacihuiztli? in yayauhqui coacihuiztli &ª. Tla xoconmatlalloti in nahualcuetlaxcolli; àmo timopinauhtiz. §
Luego prosigue inuocando la medicina: Ea ya, ven tu mi hermana la verde muger, que quiero yr a dejarte en las siete cuebas (en el vientre): adonde estará o esconderá el verde dolor, el pardo dolor &ª. Ve a estregar con tus manos las encantadas tripas, de manera que surtas efeto, no sea que caigas en verguença.
(VI, 30 Para el dicho mal de calenturas y otras enfermedades, (499))

§ Nolineltiuh [¿?]. xochtonaltecihuatl[ ]aqueme. Ma nican tihualyati; intla nican nimitzittaz, nimitzmictiz, nimitzpòpoloz. Ma oc neyahualoti, ma oc netlatiloti yayauhqui conotli [¿?], xoxouhqui conotli [¿?]: ayac nican huallaz, ayac nican niquittaz; tetl ihuintiz in nonehuian, niycnopiltzintli, nicenteotl. Ye oc nican niquinnotza, niquintemoa in notlatlahuati tlamacazque, olpeyauhque, olchipinque. §
Hecho este conjuro a los peçes utiles para que a buelta de ellos no entren en las çercas y corrales los inutiles, dañinos y que suelen romper los atajadiços, entra luego el conjuro contra los tales. Tu mi hermana flor del calor, del vestido çeniçiento, guarte no vengas aqui, que si aqui te veo te matare y te acabare. Ea, todo el mundo se vaya y se escondan los dañinos pardos, y los verdes perros de agua no vengan aqui, no parezcan aqui, que hasta las piedras se han de desatinar por obedecerme, que yo soi el Huerfano, el un Dios; ya aqui llamo, aqui busco a mis tios los espiritados, los pintados y salpicados de manchas
(II, 17 Del conjuro de que vsan los que vsan de cerças, y corrales, (244))

§ Tla xihualhuian, tlamacazque macuiltonalleque; nitlamacazqui, ninahualteuctli, nictemoa xoxouhqui coacihuiztli, yayauhqui coacihuiztli. Campa motlatia? campa yani? nitlamacazqui, ninahualteuctli; tla xhiualhuia, tlamacazqui, pàtecatl: niccehuiz nonacayotzin: ticalaquiz chicomoztoc. Xicmotlalcahuili cocauhqui xollòtli (¿?) in titlamacazqui pàtecal: xoxouhqui coacilluiztli, yayauhqui coacihuiztli nictotoca. Tla xihuallauh in ticchicnauhècatl (¿?), tla xihualtotocati &ª §
Para dolor de pechos aplican los poluos de la corteza de la rayz del coanenepilli, aprobados para caenturas y tabardillos; estos los aplican y dan a beber en agua algo espesa con massa de maiz molido, apretando los pechos del paçiente con las manos, juntandole este conjuro: Estad a mi orden los çinco solares l. de differentes hados que yo soi el sacerdote principe de los encantos, y busco el verde dolor, el pardo dolor: dónde se esconde, dónde acostumbra a irse; yo el sacerdote, el principe de los encantos, te aduierte encantada medicina que he de aplacar mi carne enferma, para ello entrarás en las siete cuebas; dexa el amarillo coraçon espiritada mediçina, yo echo de aqui el verde dolor, el pardo dolor; venid acá vosotros los nueve vientos, echad de aqui al verde dolor
(VI, 13 Cura del dolor de pechos por accidente o por cansançion, (431))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


tlatia - En: 1547 Olmos_V ?    tlatia - En: 1547 Olmos_V ?    tlatia - En: 1547 Olmos_V ?    tlatia - En: 1547 Olmos_V ?    tlatia - En: 1547 Olmos_V ?    tlatia - En: 1547 Olmos_V ?    tlatia - En: 1565 Sahagún Escolio    tlatia - En: 1571 Molina 1    tlatia - En: 1571 Molina 1    tlatia - En: 1571 Molina 1    tlatia - En: 1571 Molina 1    tlatia - En: 1571 Molina 1    tlatia - En: 1571 Molina 1    tlatia - En: 1571 Molina 1    tlatia - En: 1571 Molina 1    tlatia - En: 1571 Molina 1    tlatia - En: 1571 Molina 1    tlatia - En: 1571 Molina 1    tlatia - En: 1571 Molina 2    tlatia - En: 1571 Molina 2    tlatia - En: 1611 Arenas    tlatia - En: 1629 Alarcón    tlatia - En: 1629 Alarcón    tlatia - En: 1629 Alarcón    tlatia - En: 1629 Alarcón    tlatia - En: 1645 Carochi    tlatia - En: 1645 Carochi    tlatia - En: 1645 Carochi    tlatia - En: 1692 Guerra    tlatia - En: 1692 Guerra    tlatia - En: 1759 Paredes    tlatia - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlatia - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlatia - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlatia - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlatia - En: 1780 ? Bnf_361    tlatia - En: 1780 ? Bnf_361    tlatia - En: 1780 ? Bnf_361    tlatia - En: 1780 ? Bnf_361    tlatia - En: 1780 ? Bnf_361    tlatia - En: 1780 ? Bnf_361    tlatia - En: 1780 ? Bnf_361    tlatia - En: 1780 ? Bnf_361    tlatia - En: 1780 ? Bnf_361    tlatia - En: 1780 ? Bnf_361    tlatia - En: 1780 ? Bnf_361    tlatia - En: 17?? Bnf_362    tlatia - En: 17?? Bnf_362    tlatia - En: 17?? Bnf_362    tlatia - En: 17?? Bnf_362    tlatia - En: 1984 Tzinacapan    tlatia - En: 1984 Tzinacapan    tlatia - En: 2002 Mecayapan    tlatia - En: 2002 Mecayapan    tlatia - En: 2004 Wimmer    tlatia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kitatia - En: 1984 Tzinacapan    kitätia - En: 1984 Tzinacapan    Motatia - En: 1765 Cortés y Zedeño    nictlatia - En: 1692 Guerra    nictlatia - En: 1547 Olmos_V ?    nictlatia notlauelilocayo - En: 1571 Molina 1    nino, tlatia - En: 1571 Molina 1    nino, tlatia - En: 1571 Molina 1    nino, tlatia - En: 1571 Molina 1    nino, tlatia - En: 1571 Molina 1    nino, tlatia - En: 1571 Molina 1    ninotlatia - En: 1547 Olmos_V ?    ninotlatia - En: 1547 Olmos_V ?    nite, tlatia - En: 1571 Molina 1    nitla, tlatia - En: 1571 Molina 1    nitla, tlatia - En: 1571 Molina 1    nitla, tlatia - En: 1571 Molina 1    nitla, tlatia - En: 1571 Molina 1    nitlatia - En: 1692 Guerra    nitlatlatia - En: 1547 Olmos_V ?    nitlatlatia - En: 1547 Olmos_V ?    nitlatlatia - En: 1547 Olmos_V ?    quitatiá - En: 2002 Mecayapan    quitatiá - En: 2002 Mecayapan    Tatia - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tatia - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tatia - En: 1765 Cortés y Zedeño    tetlatia - En: 17?? Bnf_362    TLAHTIA - En: 2004 Wimmer    tlátia, nic - En: 1645 Carochi    tlatia, nic - En: 1629 Alarcón    tlàtia, nic - En: 1629 Alarcón    tlatia, nic - En: 1759 Paredes    tlatia, nino - En: 1629 Alarcón    tlatia, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Tlatia, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatia, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatia, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatia, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatia, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatia, nino - En: 1571 Molina 2    tlatia, nino-on - En: 1629 Alarcón    Tlatia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatia, nite - En: 1571 Molina 2    Tlatia, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatia, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatia, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatia, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatia, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    tláti[a], nic - En: 1611 Arenas    tlätia, nic - En: 1645 Carochi    tlätia, nino - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Quemar - En: 1984 Tzinacapan    Esconder - En: 1984 Tzinacapan    Escabullirse - En: 1765 Cortés y Zedeño    yo escondo - En: 1692 Guerra    esconder algo - En: 1547 Olmos_V ?    engañar a otro có[n] aparencia de bien. - En: 1571 Molina 1    arder o quemarse. - En: 1571 Molina 1    esconderse. - En: 1571 Molina 1    quemarse con fuego. - En: 1571 Molina 1    quemarse. - En: 1571 Molina 1    encubrirse. - En: 1571 Molina 1    esconderse - En: 1547 Olmos_V ?    Esconderse - En: 1547 Olmos_V ?    quemar con huego. - En: 1571 Molina 1    encerrar pan o vino. - En: 1571 Molina 1    poner en guarda. - En: 1571 Molina 1    esconder algo. - En: 1571 Molina 1    encubrir algo, generalmente. - En: 1571 Molina 1    yo enciendo - En: 1692 Guerra    asconder algo - En: 1547 Olmos_V ?    Asconder algo - En: 1547 Olmos_V ?    Esconder algo - En: 1547 Olmos_V ?    quemar; encender, prender - En: 2002 Mecayapan    quemar; encender, prender - En: 2002 Mecayapan    Atisar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Trasponer escondiendo - En: 1765 Cortés y Zedeño    Esconder - En: 1765 Cortés y Zedeño    Quemar - En: 17?? Bnf_362    v.t. tê-., devenir l'oncle de quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    tlâtia > tlâtih. / v.t. tla-., cacher. / v.réfl., se dissimuler. / v.réfl. à sens passif, être caché. / tlatia > tlatih. / v.t., brûler, / v.réfl., prendre feu. / v.réfl. à sens passif, être brûlé. - En: 2004 Wimmer    Encubrir algo: - En: 17?? Bnf_362    Esconderse - En: 17?? Bnf_362    Hacer arder otra cosa - En: 17?? Bnf_362    quemar / quemarse - En: 1645 Carochi    escurecer (el fuego) / quemar - En: 1629 Alarcón    destruir - En: 1629 Alarcón    esconder - En: 1759 Paredes    esconderse - En: 1629 Alarcón    esconderse, pt. oninotlati (12-) - En: 1565 Sahagún Escolio    Quemarse - En: 1780 ? Bnf_361    Arder, o quemarse - En: 1780 ? Bnf_361    Quemarse con fuego - En: 1780 ? Bnf_361    Esconderse - En: 1780 ? Bnf_361    Encubrirse - En: 1780 ? Bnf_361    esconderse o quemarse. preter: oninotlati. - En: 1571 Molina 2    esconderse - En: 1629 Alarcón    Quemar a otro con fuego - En: 1780 ? Bnf_361    esconder a otro o quemarle. pret: onitetlati. - En: 1571 Molina 2    Poner en guarda - En: 1780 ? Bnf_361    Guardar en lugar - En: 1780 ? Bnf_361    Encerrar pan o vino - En: 1780 ? Bnf_361    Encubrir algo generalmente - En: 1780 ? Bnf_361    Esconder algo - En: 1780 ? Bnf_361    encender - En: 1611 Arenas    esconder - En: 1645 Carochi    esconderse - En: 1645 Carochi