Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

otli 

Paleografía: OHTLI
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Chemin, route.
Traducción dos: chemin, route.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ohtli Chemin, route.
Décrit dans Sah11,266.
" ohtli quitzahtzauctinemi ", il leur barre la route - er versperrt ihnen den Weg.
Sah 1950,111:2.
" in zan ahye ohtli quitoca ", s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2.
" tlîlli tlapalli ohtli ", la tradition, le chemin - (he is) the tradition, the road.
Est dit du sage. Sah10,29.
" ichtaca ohtli ", chemin secret. Décrit dans Sah11,268.
" ce côâtl ohtli melâhuac ", Ce Coatl, le chemin direct. Sah9,9.
" toconnamiquiz ce côâtl ohtli melâhuac ", tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct. S'adresse à un marchand. Sah9,13.
" catleh in ohtli in nictocaz, catleh in niohchîhua ", quel chemin dois-je suivre, quel chemin dois-je faire. Sah6,43.
" îxtlapal ohtli ", racourci - short cut. Sah11,267.
" îxtlapal ihcac, îxtlapal ohtli ", ils sont directs, ce sont des chemins directs - they are direct, are direct roads. Est dit de chemins. Sah11,266.
* métaphor.
" patlâhuac ohtli quitênâmictia ", she expounds nonconformity.
Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
" tlîlli tlapalli ohtli ", il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road.
Est dit du sage. Sah10,23.
* à la forme possédée, " îohhui ", son chemin.
" tôchin mazâtl îohhui quitêittîtia, quitêtoctia ", elle montre aux gens le chemin de la perdition elle les y conduit - she shows the way, leads the way to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2 (yiuui).
" mâ tôchin mazâtl îohhui nicnâmicti niquittiti ", que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43.
" âtl îohhui ", tuyau, conduit - canal de tejado, o manadero de agua (M).

Fuente: 2004 Wimmer


Textos en Temoa

14r 208

xilotiz oncacamatiquiuh in tlalticpac yca nichoca ayac onteca techicnocauhque tlalticpac can yhcac yn ohtli Mictlan yn Temoayan ca Ximohuayan cuix oc nelli nemohua Quenonamican cuix ontlaneltoca toyollo çan topco petlaacalco ontetlatia ontequimiloa Ypalnemohuani cuix oncan niquimitaz ymixco nontlachiaz nonan nota in cuix nechalmacazqueccxxx incuic intlatol nocontemohua ayacon teca techicnocauhque

208. ¿Qué comeremos, amigos nuestros? ¿Con qué hemos de alegrarnos? ¿Dónde nace nuestro canto, dónde nacen nuestros atabales? Me angustio en la tierra. ¿Dónde vive Él? ¡Que se entrelace la amistad, que se entrelace la comunidad! ¿En el lugar de los atabales acaso he de venir a salir? ¿Acaso todavía he de venir a elevar el canto? Sólo así ha de ser aquí. Quizá ya aquí, en alguna parte, aquí donde está la niebla, la sombra, me he de ofrecer. Confiemos, corazón mío. ¿Acaso es nuestra casa aquí en la tierra? Sólo sufro, donde está la aflicción vivimos. ¿Dónde iré a tomar [lo que es nuestro sustento], dónde iré a pedirlo? ¿Acaso como flor una vez más lo sembraré? ± ¿Acaso lo que da sustento otra vez sembraré? ¿Mi padre, mi madre acaso aún [14r=] darán frutos tiernos, vendrán a dar mazorcas dobles en la tierra? por esto lloro, nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos en la tierra. Sólo se yergue el camino de la Región de la muerte, el camino al Mictlan, al Temoayan, al Ximoayan.ccxxxi ¿Acaso en verdad aún se vive en Quenonamican? ¿Acaso lo cree nuestro corazón? Sólo en arca, en cofre esconde a la gente, la envuelve, el Dador de la vida. ¿Acaso allá los veré, su rostro contemplaré, de mi madre, de mi padre? ¿Acaso vendrán a darme su canto, su palabra, que yo echo de menos? Nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos.