Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

acatl + 

Paleografía: nahui acatl milintica
Grafía normalizada: acatl +
Traducción uno: cuatro cañas que hechan fuego / cuatro cañas que hechan llamas / las cañas que hechan llamas (el fuego metph)
Traducción dos: cuatro cañas que hechan fuego / cuatro cañas que hechan llamas / s cañas que hechan llamas (el fuego metph)
Diccionario: Alarcón
Contexto:CUATRO CAÑAS QUE HECHAN FUEGO
§ Nota nahui acatl milintica. §
Con esto continuan su sahumerio, y algunos añiden a las palabras de arriba: Mi padre, las quatro cañas que echan llamas.
(II, 11 Conjuro y encanto para que los animales no coman, ni hagan daño en las sementeras, (226))


CUATRO CAÑAS QUE HECHAN LLAMAS
§ Tlacuele, xihualhuia, nahui acatl milintica, in tzoncoçahuiztica. Tlacuele, xihualhuia, àmo tinech-elehuiz; nican nic-hualhuican nopoçolcac (àmo tinechelehuiz): ica noconpehuiz xoxouhqui coacihuiztli, yayauhqui coacihuiztli in ye quipopoloznequi in teteo inpiltzin: ye nimitzpopoloz, nimitztlàtlatiz. §
Es pues el caso que quando algun cansado de demasia de camino o trabajo, o que estando sudando de la demasia del trabajo y calor, se le enfrió, y entiesó y eriçó, el espinaço, con dolor de lomos, que siempre acompaña estos trabajos, en tal caso estos falsos medicos aplican la cura que llaman tetleiccaliztli, la qual toda consiste en fomentar la parte dolorida con apretar, calentando primero una piedra o un comal; luego tienden al paçiente de bruçes en el suelo, desnudo todo el çerro (¿?), luego el falso medico con el bordon en la mano, moja mui bien un pie, cuios callos por el demasiado exerciçio estan como las rodillas del camello; assi mojado el pie, lo pone sobre el tiesto o piedra mui caliente, dexalo estar hasta que el calor penetra por los callos a la carne viva, en sintiendo que ha penetrado el calor, assienta el pie assi mui caliente sobre los lomos y espinaço del paçiente, y vale apretando continuamente diçiendo las palabras del conjuro, hasta que con el mucho calentar y apretar se tiempla el dolor; las palabras son: Ea, ya ven acá tu las quatro cañas que echan llama y tienes cabellos rubios: ea ya ven y aduierte no me acudiçies; aqui traigo mi esponjado carcañal o callo, no te emplees en el, porque contigo, y con el pretendo apartar y quitar de adonde está, el verde dolor, el pardo dolor que ya quiere destruir al hijo de los Dioses, y por el contrario yo te tengo de destruir y quemar.
(VI, 21 Conjuro, y superstiçion de que vsan para el dolor de lomos, (460))


LAS CAÑAS QUE HECHAN LLAMAS (EL FUEGO METPH)
§ Tla xihualauh xoxouhqui cihuatl: ye yhuicpa, tiauh nota xiuhtli milintica, nahui acatl tzoncoztli. Compa oquitlalli in itleuh nota xiuhtli milintica, nahui acatl tzoncoztli(29). / Ticcehuiz; ye tichuica xoxouhqui cihuatl, nonan chalchicueye; ticcehuiz in itleuh campa oquitlalli. tla xihualhuia coçauhqui tlamacazqui, chicnauhtlatecapanilli, chicnauhtlatetzotzonalli, ye yhuan tiauh, yhuan timomoliuhtiuh; ye tic-huica coçauhqui tlapapalacatl. / Tla xihualhuia, nonan chalchicueve; aman yequene tla xihualhuia: tla xicpopoliti nota nahui acatl milintica ihio, ytlatol. Iniquac in tlanez quimocamahahuiltizquia: mopan ceceuhqui, mopan popoliuhqui. Aman yequene ticpopoloz, tictlatiz, ticquixtiz. §
A las enfermedades que se comprehenden debajo de los nombres de sarpullido y empeines, aplican asi las mismas mediçinas que son ante todas cosas, roçiar la parte enferma con agua conjurada y acompañada con su conjuro y encanto, y luego aplican otros simples como son tlacopatli, piçiete y axin, diçiendo tambien su parte de conjuro a estas mediçinas y a otras cuales quien que aplican; diçen pues el conjuro hablando al agua: Ven acá, tu verde muger que as de ir contra mi Padre la cometa que centellea, contra las quatro cañas de los cabellos rubios: has lo de apagar; ya llebas la verde muger madre, la de la saya de piedras preçiosas: apaga su fuego donde lo puso. / Ven acá, espiritado amarillo, y tu nueue vezes golpeado, nueue vezes aporreado, que ya la acompañas y bas embuelto con ella tampien te acompaña el amarillo, el axin bolador. Está en lo que te digo, mi madre la de las nahuas preçiosas (el agua). / Aora es ello, acude con lo que te digo; ve a destruir a mi padre las cañas que echan llamas (el fuego metph.), su resuello y voz, quando mas resplandeçe, quando mas claro esta se queria burlar de ti, pero en ti afloja y pierde su fuerça. Aora finalmente lo as de detruir, escureçer y quitar de adelante.
(VI, 25 Para sarpullido, empeines y enfermedades deste genero, (482))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: +++3 Esp: la--


Textos en Temoa

0 10

____________________________________________________________________ Deuxième partie : Annotations onomastiques du Codex XOLOTL xolutl : X¨010¨B¨09 nopal : X¨010¨B¨12 tonan : X¨010¨B¨17 cuahuatlatzticpac : X¨010¨B¨20 tolteca teopan : X¨010¨B¨29+ patlachiuhcaquizaco : X¨010¨C¨06 tezcutzinco : X¨010¨C¨08 cuauyacatl icpac : X¨010¨C¨09 texpolcatl : X¨010¨D¨02 topiltzin itoca ce acatl : X¨010¨D¨04 itzcaxitl : X¨010¨D¨10 cholollan : X¨010¨D¨11 techahchalco : X¨010¨D¨16 huexotla ¨¨¨ oztotl : X¨010¨D¨21 tlecoc : X¨010¨D¨25 pixahuan : X¨010¨E¨03 quechollan : X¨010¨E¨04 acopalh : X¨010¨E¨06 tepexoxoma : X¨010¨E¨11 matlactli omey tecpatl xihuitl : X¨010¨E¨14 nacacxoc : X¨010¨E¨15 xihuitl popoca : X¨010¨E¨22+ teotihuacan : X¨010¨F¨05+ oztotl : X¨010¨F¨07 tlatlachia quitta : X¨010¨F¨08 xulutl : X¨010¨F¨09 nopaltzin : X¨010¨F¨11 mizquiyauala : X¨010¨F¨13 atocpan : X¨010¨F¨14 tlachia : X¨010¨F¨18 tollan : X¨010¨F¨19 macuilxihuitl : X¨010¨F¨24 tomiyauh : X¨010¨H¨02 xolotl : X¨010¨H¨05 tolteca tlalli : X¨010¨H¨07 totochmil : X¨010¨H¨08 tomazamil : X¨010¨H¨09 nauhxihuitl : X¨010¨I¨01 tlacochtin : X¨010¨I¨03 pizahua : X¨010¨I¨05 cohuaxochitzin : X¨010¨I¨09 accopal : X¨010¨I¨10 tlatzalan : X¨010¨I¨11 xihuixoch : X¨010¨I¨16 coatetlix : X¨010¨I¨18 catohlix : X¨010¨I¨20 toltzallan : X¨010¨I¨21 acatzallan : X¨010¨I¨24 tziuhtemac : X¨010¨I¨26 nauhyotl : X¨010¨I¨27 oceloxochitl : X¨010¨I¨30 culhuacan : X¨010¨I¨31 ce xihuitl : X¨010¨I¨31 cohuatepec : X¨020¨C¨43 tepepulco : X¨030¨A¨14 ¨¨¨ : X¨030¨A¨32 huexotla : X¨030¨B¨19+ ¨¨¨¨¨yauh : X¨030¨B¨22 tochin¨¨¨tli : X¨030¨B¨26 quinatzin : X¨030¨B¨29 huetzin : X¨030¨C¨23 huetzin : X¨030¨C¨37 ¨¨¨¨¨auh : X¨030¨E¨17 ¨¨¨pichtl¨¨¨ : X¨030¨F¨10 ¨¨¨lancueit¨¨ : X¨030¨F¨13 xolotl : X¨030¨G¨08 ¨¨¨al : X¨030¨G¨11 ¨¨¨al : X¨030¨G¨11 acolhua : X¨030¨G¨14 achitometl : X¨030¨I¨08 quin¨¨¨ : X¨040¨A¨06 hue¨zin : X¨040¨A¨18 chimalpan : X¨040¨A¨31 zoltepec : X¨040¨A¨34 quinatzin : X¨040¨B¨02 techotlalatzin : X¨040¨B¨08 toz¨uentzin : X¨040¨B¨11 quinatzin : X¨040¨B¨16 ¨¨¨¨¨¨ : X¨040¨B¨28+ q¨¨¨¨¨in : X¨040¨B¨31 tomiyauh : X¨040¨B¨35 tochin¨¨¨utli : X¨040¨B¨38 chico¨¨maca : X¨040¨B¨39 tonatiuh : X¨040¨B¨45 meme¨¨¨xo¨¨¨ : X¨040¨B¨49 cuauh¨¨huatl : X¨040¨B¨53 q¨¨¨¨¨ : X¨040¨B¨58 cohuatepec : X¨040¨C¨20 coatlycha : X¨040¨C¨30 quinatzin : X¨040¨D¨17 ¨¨¨pi¨¨t : X¨040¨E¨26 tochintec¨¨¨ : X¨040¨F¨01 tech¨¨¨¨latzin : X¨040¨F¨08 yaotl : X¨040¨F¨10 nopal : X¨040¨F¨15 mexi¨¨¨tl : X¨040¨G¨15 mexica : X¨040¨H¨11 colhuaque : X¨040¨H¨14 chapult¨¨¨¨ : X¨040¨H¨39 ¨¨¨¨¨¨¨ : X¨040¨I¨06 ac¨mapichtli : X¨040¨I¨13 tollantzinco : X¨050¨A¨13 ¨echotlal¨tzin : X¨050¨A¨41 ylacueytl : X¨050¨A¨49 tzacatlan : X¨050¨B¨08 tlaxcalan : X¨050¨B¨09 yeix : X¨050¨B¨56 tetl : X¨050¨B¨58 tepeya¨¨¨ : X¨050¨C¨02+ iztaccu¨¨¨ : X¨050¨C¨09 uejotzinco : X¨050¨D¨09 om¨acatl : X¨050¨D¨15 uitzi¨¨¨la : X¨050¨D¨27 misquic : X¨050¨D¨48 tetzo¨¨¨moc : X¨050¨E¨29 tepototlan : X¨050¨E¨33 iztaccuautli : X¨050¨F¨20 mexica : X¨050¨F¨33 toto¨¨och¨¨ : X¨050¨G¨17 chimalpopoca : X¨050¨G¨50 quitlahuac : X¨050¨H¨14 iztapalapân : X¨050¨H¨20 x¨¨¨¨¨ilco : X¨050¨H¨28 culhuaca : X¨050¨H¨39 ¨laxcalaa : X¨060¨A¨07 topoyanco : X¨060¨A¨08 tzacatla : X¨060¨A¨11 xi¨¨¨tepec : X¨060¨A¨13 ¨¨¨¨loticpac : X¨060¨A¨15 otompan : X¨060¨A¨18 tep¨tlaoztoc : X¨060¨A¨20 tecalco : X¨060¨B¨04 tepeyacac : X¨060¨B¨05 totomihuac¨¨ : X¨060¨B¨06 tochintecutli : X¨060¨B¨11 huacalxochitl : X¨060¨B¨34 ixtlilxochitl : X¨060¨B¨37 matlalcihuatl : X¨060¨B¨40 chululan : X¨060¨C¨04 xalatzinc¨¨ : X¨060¨C¨05 huexotzinco : X¨060¨C¨06 huexotla : X¨060¨C¨07 coatychan : X¨060¨C¨08 xaltepetla¨¨ : X¨060¨D¨09 ¨¨¨¨¨tla : X¨060¨D¨10 atlixco : X¨060¨D¨11 ay¨t¨¨¨¨ : X¨060¨D¨14 tolchmilc¨¨ : X¨060¨D¨16 coatepec : X¨060¨D¨23 ¨¨¨¨¨¨¨ : X¨060¨D¨45 tepopoca : X¨060¨D¨51 tetla : X¨060¨D¨52 ¨¨¨¨¨¨¨¨ : X¨060¨D¨52 ¨¨¨¨uacan : X¨060¨E¨01 tezotepec : X¨060¨E¨08 chiautla : X¨060¨E¨09 tepecpan : X¨060¨E¨14+ chicuhnautlan : X¨060¨E¨17+ cohuatitlan : X¨060¨E¨23 m¨¨¨¨tlan : X¨060¨E¨25 eiatepec : X¨060¨E¨27 to¨¨¨¨¨ : X¨060¨E¨30 quauh¨¨tlan : X¨060¨E¨33 atotonilco : X¨060¨E¨35 ¨¨¨¨¨¨¨ : X¨060¨E¨36 tzôntem¨¨¨ : X¨060¨F¨36 ixtlilxuchitl : X¨060¨G¨02 tochintecutli : X¨060¨G¨08 chimalpopoca : X¨060¨G¨10 iztapalapa : X¨060¨G¨18 ¨¨¨¨¨ : X¨060¨G¨20 yxc¨a : X¨060¨G¨22 ¨lanqueitl : X¨060¨G¨38 mizquic : X¨060¨H¨03 quitlahuac : X¨060¨H¨08 xos¨milco : X¨060¨H¨13 colhuaca : X¨060¨H¨19 mexicatzinco : X¨060¨H¨22 huitzilopochco : X¨060¨H¨26 coyohuacan : X¨060¨H¨30 tepaxnohuayan : X¨070¨A¨11 temamatlac : X¨070¨A¨49 188 : X¨080¨D¨07 nezahualcoyotzin : X¨090¨L¨24 x¨¨¨¨¨ : X¨100¨A¨01 ¨¨¨¨¨ : X¨100¨B¨01 tla¨¨¨¨¨ : X¨100¨B¨37 ¨¨¨teotzi¨ : X¨100¨B¨37 icn¨¨¨¨ite¨¨¨ : X¨100¨B¨52 totomi¨¨¨¨ : X¨100¨B¨64