Paleografía:
àmo ezço âmo tlapallo
Grafía normalizada:
amo +
Traducción uno:
sin sangre, ni carne, (i. insensible)
Traducción dos:
sin sangre, ni carne, (i. insensible)
Diccionario:
Alarcón
Contexto:SIN SANGRE, NI CARNE, (I. INSENSIBLE)
§ Auh in nèhuatl àmo nezço, âmo nitlapallo; ca onicualhuicac in tlamacazqui(2) ceatl, itonal; in tlamacazqui ce miquiztli, çe tecpatl, achtotipa ezçoaz; achtotipa tlapalloaz tetl ihuintiz quahuiti, ihuintiz, tlalli, ihuintiz tonèhua. §
Pero yo soy como sin sangre, ni carne, (i. insensible) y traigo conmigo al sacerdote, y al tiempo, o calor de un verano (i. el garrote). Traygo al sacerdote vnica muerte vn pedernal, que antes que otro se ha de teñir de sangre, que de antuvion se ha de tiñir la piedra (i. de la sangre del enemigo), se a de embriagar el palo, se a de embriagar la tierra juntamente conmigo y con mis armas.
(II, 1 Creen firmemente en la infabilidad de sus invocaciones y conjuros, (175-2))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
à-- â-- ço-- +++3 +++3
Textos en Temoa
, ypampa yz çan centlamantli oquìtlaco, auh yn tehuatzin ynic mitzmohuitequilia, ca ypampa yn àmo çan tlapohualli tlatlacolli, ca tiquinmixehuilia, ca tiynpòtzin. Timochiuhtzinoa yn ixquichtin tlàtlacohuanime, tlapilchihuani. Yntla quimìtalhuia yn tlàtohuani David: multa flagella peccatoris, ca huel miec ca àmo çan tlapoalli yn mecatl yn itech monequi yn huel ynemac yn tlàtlacohuani ynic huitecoz. Auh ynin ca moch mopantzinco yaz, moch mopantzinco neltiz. Ca nel topampatica ticmoxtlahuilia, ticmopàtilia yntochtec, ca huel companahuiz yn ompohualpa, yntla yehua ticyttacan yn moyecnemiliztzin, ynic niman atitlàtlaco tétatzintli, cani yn manel ye çan ce ca niman àmo motechtzinco pohui, ca niman amo monemactzin.
, porque esta sola cosa lo destruyó, y a Ti por esto te azotan, no sólo a causa de la cuenta de los pecados, [sino] porque los representas, eres lo mismo. Tú eres la hechura de todos los pecadores, de los infractores. Si lo dice el rey David: [Fueron] muchos los castigos del pecador, pues son tantos, innumerables. El látigo es lo que conviene para sí al pecador como su don para ser castigado. Y por eso todo esto caerá sobre Ti, todo sobre Ti se ejecutará. Verdaderamente lo haces pagar por nosotros, lo restituyes de su conejo cortado, pues podrá superar cuarenta veces, si ellos miran tu santidad, para que después no cometamos pecados [ante] nuestro venerado padre, aunque ni uno solo te pertenezca a ti, pues no era tu don.