chicnauhtlatecapauilli
Paleografía:
chicnauhtlatecapauilli
Grafía normalizada:
chicnauhtlatecapauilli
Traducción uno:
siete veces golpeado [Sic, nueve veces]
Traducción dos:
siete veces golpeado [sic, nueve veces]
Diccionario:
Alarcón
Contexto:SIETE VECES GOLPEADO [SIC, NUEVE VECES]
§ Tla xohuiqui, tlamacazqui, chicnauh tlatetzotzonalli, chicnahuh tlatecapanilli [tlatecapauilli]; tlè ticmati ye tihuicoz. §
En tres lugares entran las invocaciones y conjuros y encantos, los quales se hazen hablando con muchas cosas, que para no romper el hilo de conjuro se yra notando a la margen, porque hablan en el con el piçiete, levadura general de estos amacijos, y con el fuego, con la tierra, con las cuerdas, con los montes y herbaçales, con los que creen dioses monteses, hasta con los mismos venados, y en la interpretacion del conjuro procurare arrimarme a la letra, mientras de ello no resultare no poderse entender de todo punto en nuestro español, y aun para remedio de esto me baldre de poner sus declaraciones en el margen, pues para hazer su obra, barrida la casa y puesto el fuego y las tres piedras, coge el piçiete, el fuego y las cuerdas y da principio conjurando al piçiete y dize: Ven o fauoreceme ya, espiritu siete vezes aporreado, siete vezes golpeado, que descuydado que estas que ahora te e de lleuar.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (213-1))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
ch-- uh-- u$-- c$--