Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chicnauhtlatecapauilli 

Paleografía: chicnauhtlatecapauilli
Grafía normalizada: chicnauhtlatecapauilli
Traducción uno: siete veces golpeado [Sic, nueve veces]
Traducción dos: siete veces golpeado [sic, nueve veces]
Diccionario: Alarcón
Contexto:SIETE VECES GOLPEADO [SIC, NUEVE VECES]
§ Tla xohuiqui, tlamacazqui, chicnauh tlatetzotzonalli, chicnahuh tlatecapanilli [tlatecapauilli]; tlè ticmati ye tihuicoz. §
En tres lugares entran las invocaciones y conjuros y encantos, los quales se hazen hablando con muchas cosas, que para no romper el hilo de conjuro se yra notando a la margen, porque hablan en el con el piçiete, levadura general de estos amacijos, y con el fuego, con la tierra, con las cuerdas, con los montes y herbaçales, con los que creen dioses monteses, hasta con los mismos venados, y en la interpretacion del conjuro procurare arrimarme a la letra, mientras de ello no resultare no poderse entender de todo punto en nuestro español, y aun para remedio de esto me baldre de poner sus declaraciones en el margen, pues para hazer su obra, barrida la casa y puesto el fuego y las tres piedras, coge el piçiete, el fuego y las cuerdas y da principio conjurando al piçiete y dize: Ven o fauoreceme ya, espiritu siete vezes aporreado, siete vezes golpeado, que descuydado que estas que ahora te e de lleuar.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (213-1))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: ch-- uh-- u$-- c$--


Entradas


chicnauhtlatecapauilli - En: 1629 Alarcón    

Traducciones


siete veces golpeado [Sic, nueve veces] - En: 1629 Alarcón