Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

col 

Paleografía: -col
Grafía normalizada: col
Traducción uno: abuelo de / viejo / abuelos de / antepasados de / pariente de (abuelo)
Traducción dos: abuelo de / viejo / abuelos de / antepasados de / pariente de (abuelo)
Diccionario: Docs_México
Contexto:ABUELO DE
§ Auh in testigo otlananquilli quitohua ninomaquixtia ypaltzinco totecuyo dios ynic nic-[F.7v.]mati yn itechcopa in Anna Xoco in nihualmozcalli oncan yn icol ytoca catca Tocuiltecatl auh onmanca in xacal centetl yhuan chinamitl. §
Dixo que sabe acerca de (Maria [Ana] Xoco conoció al aguelo de la susodicha que se decia Tocuitlecatl y que en las tierras tenía sus xacales hechos e que tenya unos camellones.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [746])

§ Ypanpa ninoteylhuico ye nechcuilia yn itoca Pablo Macuex auh yn ica in totlacamecayo in tocol ytoca Tocuiltecatl mopilhuati matlactin quichiuh auh za ce in mopilhuati ytoca Tlacochin auh totatzin in nehuatl Anna Xoco yhuan hoccequintin teyxhuihuan oncate. §
Sobre que pide justicia y se quexa que se las tomava (por fuerza e contra su voluntad) un yndio llamado Pablo Macuex y que el derecho que tenya a las dichas tierras hera que hera del linaxe de (Totol) [nuestro abuelo] (dueño que fue de las dichas tierras) y de nonbre se decia Tocuiltecatl y este tuvo diez hijos y destos diez hijos solo uno dellos enxendro (una hija) que decia el hijo Tlacuchin y que hera este su padre [de Ana Xoco] el dicho Tlacuch hizo del dicho Totol y su aguelo de la dicha Maria es el dicho Totol) e que demas desto tenya otras nyetas (e que tenian allí sus casillas donde es la diferencia.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [741])

§ Niman omopouh yn informacion oquitoque in testigos ca ye nelli tlalle yn Anna Xoco quicauillitiuh yn icol Tocuiltecatl in tlalli in chinamitl ypan catca yn ayamo ualhui españoles. §
Y luego se leyó la información y dixeron los testigos que era la tierra de Ana Xoco que le abia dexado su aguelo Tocuiltecal que fue suya la tierra y camellones antes que viniesen los españoles.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [762])


VIEJO
§ Auh yn axcan y otestigotique ca za falso yn oquitoque yn intlatol auh ca oncate yn mocolhuan ycohuatlayauhqui ma yehuantin quitocan yn neltiliztli ynic pachihuiz moyollotzin yn iuh quimaticate yn itechpa yn tlalli yhuan niquitohua ma za oc mopohua yn ixquich ynic catqui yn milli yn onpa hualpeuhtica yn itech Techichiquilco. §
Y agora los testigos que an depuesto son falsos y no dijeron berdad que ay están los biejos de Coatlayauhcan y digan ellos la berdad para que se satisfaga vuestra merced y de la suerte questá la tierra y dijo se mida toda nomas que desde donde empieza [en] (hasta) Techichiquilco.
(Contestación de Miguel de los Ángeles, vecino de San Juan Tequicaltitlan, a la demanda que le hace Francisco Martín, y disposiciones del gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [610])

§ Auh yhuan niquitohua ca oncate yn mocolhuan cohuatlayauhcantlaca yhuan Tepetlacalco mamitzmonanquililique yhuan ca mochintin quimomachiltia yn inauhcanpaixti mexica pipilti yn monemiltia yhuan yn omomiquilique ca ixquich yc nicnanquilia yn motlatocajusticiatzin.Miguel de los Angeles. §
Y tambien digo que los mandones [F. 10r.] y biejos del barrio de Cohuatlayauhcan y tanbién de Tepetlacalco están ay que darán a vuestra merced razón dello y tanbien todos los de las quatro parcialidades de Mexico e principales [pipiltin] que son bivos lo saben y los ya difuntos y sólo esto respondo a vuestra real justicia. Miguel de los Angeles.
(Contestación de Miguel de los Ángeles, vecino de San Juan Tequicaltitlan, a la demanda que le hace Francisco Martín, y disposiciones del gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [604])

§ Auh yn onpa tlapia yn milpan yn mocolhuan ca notzaloque yehuantin quitoque quiteneuhque yn iuh catqui milli yn zan cauhtimani y moyoteca tlalli ynic quichihua juramentotica quineltilique yn intlatol yn ixquich cahuitl zan cauhtimani yhuan cecentlaca imatica quiquetzque cruz yn ipan amatl. §
Y los servidores de vuestra merced y biejos del dicho barrio que las guardan fueron llamados y ellos dijeron y declararon que la suerte questavan las tierras baldias de los moyotecas y como nadie las cultivaba lo qual declararon con juramento qua avia muncho tiempo questaban baldias y cada uno de por si con [tachado : la ma] sus mano ysieron una cruz en es[te] papel [entre renglones : los que].
(Contestación de Miguel de los Ángeles, vecino de San Juan Tequicaltitlan, a la demanda que le hace Francisco Martín, y disposiciones del gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [601])


ABUELOS DE
§ Auh niman oualaque yn tlaxilacaleque oquineltilique quitoque huel nelli ca itlalpan quincahuilitiaque yn ici yn icol huel ihuehuetlal yoan yn ichinayo matlactetl huel iuh quineltilique yn tlaxilacaleque Pedro Uitznaoatl, Martin Tlanaoaoa tepixque Martin Motoc, Gabriel Couatl yeoantinin yn oquineltilique. §
Y luego parecieron los [tlaxilacalleque] yndios que tienen a su cargo el dicho barrio con los quales se aberiguó que la dicha tierra es de la dicha Ana Nencihuatl que se la dexaron sus aguelos y que era tierra de su patrimonio y ansi mismo hera anejo a la dicha tierra de diez camellones de tierra questa alli y los nonbres de los [tlaxilacalleque] que lo dixeron y con quien se abegriguó son Pedro Huitznahuatl, Martin Tlanoa, tepixque Martin Motec, Grabiel Cohuatl.
(Sentencia dada por el juez de residencia don Esteban de Guzmán y los alcaldes, para dar posesión de una casa y 10 chinamitl a Ana Nencioatl. Año 1555, [258])


ANTEPASADOS DE
§ [f. 246r. o 12r.] Pablo Uiznauatl quito yn yeuatl y notlal y nechcuiliznequi yn Bernardino ca uel noueuetlal quimaceuaco y nocoluan y Epcouatzin Chicopachmani ynin ya napoualxiuitl yn mimique y Epcouatzin Chicopachmani auh ynin ya ypa quipixtiui yn tlali. §
(Testigo) Pablo Viznahuacatl dixo que las dichas tierras quel dicho Bernardino le quiere quitar son y fueron suyas [de patrimonio que obtuvieron por merced] y sus antepasados Epocoatzin e de Chicopachmani a ochenta años que (los dichos sus aguelos) murieron e fa-[F.249v.] llecieron sienpre las poseyeron (y el padre del dicho Pablo las poseyo y que a beinte años que fallecio).
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [41])


PARIENTE DE (ABUELO)
§ Alonso Tlapisqui chane Sancta Ines tlatlaniloc quenin quimati ac uel y aquitech poui yn ya macuilxiuitl ya chiquacexiuitl quito in testico ca yuh nicmati yeuantin yntech poui yn amaxacalque ytoca Martin Olin MartinYaotl quipiyaya in icolhuan yn imachtouan ytoca Acatzitli Tzonpachtli yeuan mochipa onca tlachiuaya motocayotia Apepetzatl ytenco y quineltili in itlatol quitlali ymachiyo. §
Testigo Alonso Tlapixquen vecino de Santa Ynes (no le [sic]del qual no recibieron juramento) [fuele preguntado cómo es que sabe a quien pertenece desde hace cinco o seis años] y que lo que sabe es queste testigo siempre a bisto poser (estas tierras) a los que se nombran amaxacalque que (en nonbre de [tachado :yp] cristianos) se nonbran Martin Olin y Martin Yaol estos las an tenydo y poseydo y antes este testigo vido como las poseyeron (unos paryentes, [sus abuelos, sus bisabuelos llamado Acacitli Tzonpachtli]de los dichos Martin Olin y Martin Yaol) y estos y los demas han poseydo, [lo que se llama ribera de Apepetzatl] y esto sabe [y puso su signo]
(Información tomada por Lucas García en Tolpan a Alonso Tlapixqui, habitante de Santa Inés, a Diego de Santiago y a Juan Tlapaltecatl, habitantes de Tolpan. Año 1558, [21])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ---


Entradas


col - En: 1551-95 Docs_México    

Paleografía


-col - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


abuelo de / viejo / abuelos de / antepasados de / pariente de (abuelo) - En: 1551-95 Docs_México