cuauhtzin +
Paleografía:
tlamacazqui chicome quauhtzin
Grafía normalizada:
cuauhtzin +
Traducción uno:
las pepitas de calabaza llaman [asi], quiere decir espiritado de siete ramas por los muchos braços que echa
Traducción dos:
s pepitas de calabaza llaman [asi], quiere decir espiritado de siete ramas por los muchos braços que echa
Diccionario:
Alarcón
Contexto:LAS PEPITAS DE CALABAZA LLAMAN [ASI], QUIERE DECIR ESPIRITADO DE SIETE RAMAS POR LOS MUCHOS BRACOS QUE ECHA
§ §
A dixe arriba que los conjuros para las siembras son todos casi unos mudado el nombre de la semilla, y assi a las pepitas de calabaça llaman tlamacazqui chicome quauhtzin, quiere decir espiritado de siete ramas por los muchos braços que echa, que son como cuernos a que en Mexicano diçen quauquah, al frisol disen tlamacazqui tlaçòpilli tlilpotonqui, quiere decir: «espiritado príncipe de mucha estima encubertado de negro»; este modo de decir debe de ser por lo mucho que estiman esta semilla, que en esta tierra para ellos es uno de los mas comunes mantenimientos: por este estilo van en sus metaphoras, y modos de decir, y assi no pongo mas por euitar prolixidad.
(II, 3 Para otras, siembras, (266))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
ch-- uh-- qua-- u$-- c$-- +++3 +++3 Esp: la--