Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

dioz 

Paleografía: Dios
Grafía normalizada: dioz
Traducción uno: Dios / dios
Traducción dos: dios / dios
Diccionario: Arenas
Contexto:DIOS
mochipa yuh[ ]xicchihua cá tiquittaz inic Dios mitzpalehuiz = haz siempre assi y veras como Dios te ayudará (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)

Dios quimoyectililiz in campa ahmo ticmattica = Dios lo remediara por donde tu no piensas (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)

ma Dios quimotlapopolhuili = Dios le perdone (Lo que com?mente se suele preguntar, y dezir en razon de diffuntos, y de entierros :: 2, 107)

ma Dios quimmoteochihuili = Dios lo bendiga (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

Ma Dios mitzmotlaxtlahuili = Dios te lo pague (Palabras de agradecimiento: 2, 148)

[mochipa yuh xicchihua] ca cëca Dios mitzmocneliliz = [haz siempre assi y veras] como Dios te hara bie[n] (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)

ma Dios mitzmopalehuili = Dios te haga bie[n] (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 123)

ma Dios mitzmochicahuili = Dios te de salud (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 123)


DIOS
Ma Dios mitzmotlaxtahuilli = Dios te lo pague (Palabras de agradecimiento: 1, 51)

ma Dios mitzmoyacanili = Dios te guie (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)


DIOS
ma Dios mitzmochicahuili = Dios te de salud (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)


DIOS
ma Dios mitzmopalehuili yca[ ]ihuelitilitzin = Dios te remedie como puede (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)


DIOS
ma Dios quimochicahuili = Dios le de salud (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)

ca[ ]tel Dios quimoyectililiz = Dios lo ha de remediar (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)


DIOS
ma Dios mitzmoyollalili = Dios te consuele (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)

xicmotechti ica itetlaçotlalitzin in Dios = llevalo en amor de Dios (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)

ma Dios mitzchicahua = Dios te dè salud (Lo que se suele dezir y preguntar a los enfermos: 1, 3)


DIOS
ma Dios mitzmochicahuili = Dios te de salud (Palabras de agradecimiento: 2, 148)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: s--


Entradas


dioz - En: 1611 Arenas    dioz - En: 1629 Alarcón    

Paleografía


Dios - En: 1611 Arenas    Dios - En: 1629 Alarcón    

Traducciones


Dios / dios - En: 1611 Arenas    Dios - En: 1629 Alarcón