dioz
Paleografía:
Dios
Grafía normalizada:
dioz
Traducción uno:
Dios / dios
Traducción dos:
dios / dios
Diccionario:
Arenas
Contexto:DIOS
mochipa yuh[ ]xicchihua cá tiquittaz inic Dios mitzpalehuiz = haz siempre assi y veras como Dios te ayudará (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)
Dios quimoyectililiz in campa ahmo ticmattica = Dios lo remediara por donde tu no piensas (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)
ma Dios quimotlapopolhuili = Dios le perdone (Lo que com?mente se suele preguntar, y dezir en razon de diffuntos, y de entierros :: 2, 107)
ma Dios quimmoteochihuili = Dios lo bendiga (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
Ma Dios mitzmotlaxtlahuili = Dios te lo pague (Palabras de agradecimiento: 2, 148)
[mochipa yuh xicchihua] ca cëca Dios mitzmocneliliz = [haz siempre assi y veras] como Dios te hara bie[n] (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)
ma Dios mitzmopalehuili = Dios te haga bie[n] (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 123)
ma Dios mitzmochicahuili = Dios te de salud (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 123)
DIOS
Ma Dios mitzmotlaxtahuilli = Dios te lo pague (Palabras de agradecimiento: 1, 51)
ma Dios mitzmoyacanili = Dios te guie (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)
DIOS
ma Dios mitzmochicahuili = Dios te de salud (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
DIOS
ma Dios mitzmopalehuili yca[ ]ihuelitilitzin = Dios te remedie como puede (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)
DIOS
ma Dios quimochicahuili = Dios le de salud (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)
ca[ ]tel Dios quimoyectililiz = Dios lo ha de remediar (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)
DIOS
ma Dios mitzmoyollalili = Dios te consuele (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)
xicmotechti ica itetlaçotlalitzin in Dios = llevalo en amor de Dios (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)
ma Dios mitzchicahua = Dios te dè salud (Lo que se suele dezir y preguntar a los enfermos: 1, 3)
DIOS
ma Dios mitzmochicahuili = Dios te de salud (Palabras de agradecimiento: 2, 148)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
s--