epac totonal
Paleografía:
epac totonal
Grafía normalizada:
epac totonal
Traducción uno:
en quien está el resplandor y blancura de la nieve (Es vocablo intentado, por el demonio, no lo ay en la lengua mexicana)
Traducción dos:
en quien esta resplandor y blancura de nieve (es vocablo intentado, por demonio, no lo ay en lengua mexicana)
Diccionario:
Alarcón
Contexto:EN QUIEN ESTA EL RESPLANDOR Y BLANCURA DE LA NIEVE (ES VOCABLO INTENTADO, POR EL DEMONIO, NO LO AY EN LA LENGUA MEXICANA)
§ Ça niman aman nomatca nehuatl, nihocontoniz(26), nicepactotonal (¿?) nicmati huehue el (¿?), nicmati illama (si es muger). Nimictlanmati, nitopanmati, nomatca nehuatl nitlamacazqui, ninahualtecutli. §
Y en lo demas casi es lo mismo que el primero deste genero, aunque algunos ponen en el remate y concluçion del lo que se sigue: Luego aora heliz (¿?) lo he de ver yo en persona, el que todo lo ando, en quien está el resplandor y blancura de la nieve, viejo, o vieja sabia experimentada que conoce hasta lo que hay en el infierno y en las alturas (como si dijesse en el cielo), yo en persona el sacerdote principe de los encantos.
(V, 2 De otro conjuro para echar suertes, (347))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
Esp: á-- Esp: la-- Esp: el--