Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

hualca 

Paleografía: hualcâ
Grafía normalizada: hualca
Traducción uno: más (comparativo) / oc ~, mucho más (comparativo)
Traducción dos: más (comparativo) / oc ~, mucho más (comparativo)
Diccionario: Carochi
Contexto:MAS (COMPARATIVO)
Intläïxquich netolïniliztli topan mochïhua in äxcän, quen oc yè cencà huälcà, cencà tlapanahuia in mochïhuaz inìquäc tlamiz izcemanähuatl, cencà hualcà, cencà tlapanahuia inic tëmauhtìyez = si al presente passamos tantas miserias, quanto mayores seran las que passaremos en el fin del mundo? seran mucho mas espantosas (4.7.1)

quën oc yè cencà huàlcà = cuanto mayor (4.7.1)


OC ~, MUCHO MAS (COMPARATIVO)
Oc hualcâ = aduerbio, mucho mas..., es el verbo câ, con la particula hual, y parece que quiere dezir aun esta hàcia aca, esta mas aca, es mas (4.7.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: â--


Entradas


hualca - En: 1580 CF Index    hualca - En: 1645 Carochi    hualca - En: 2004 Wimmer    hualca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


HUALCAH - En: 2004 Wimmer    oalca - En: 1580 CF Index    

Traducciones


más (comparativo) / oc ~, mucho más (comparativo) - En: 1645 Carochi    Cf. huâlcah. - En: 2004 Wimmer    Beaucoup plus, davantage. - En: 2004 Wimmer    I-57 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

239v 5

Otla xicyttacan ¡tlàtlacohuanimee! Yn oyuh antlachiuhque, yn oyuh antlatecaque yn itepotzinco, yn icuitlapantzinco yn totecuiyo Jesucristo. Ma amechhuihuiyotza, ma amechyyyoçahui, ma amechmauhti yn amotlàtlacol, yn amotlapilchihual. Ca nel ye anquitta, ye anquimahuiçoa yn quenin teotl Dios, yn icuitlapantzinco, yn itepotzinco quimotzacuiltilia yn itlaçopiltzin yn tlàtlacolli. Yntla yn ìquac tlàtohuani quitlatzacuiltia yn itlacauh auh yn ipiltzin atlatlacolle huihuiyoca, miçahuia quenin oc hualca ynic monequi momachtiz, miçahuiz yn tlacòtli yn ìquac quitta yn huiteco yn itlaçopiltzin, ylhuice yntla yn itlaçopiltzin ypampa huiteco yn itlàtlacol, yn itlapilchihual yn tlacòtli. Ma xicylnamiquican yn itlazontectzintli yn totemaquixticatzin, yn quimìtalhui. Servus quiscit voluntatem domini sui, et non fecit,

Miraron ¡oh pecadores! contemplaron, así asestaron en la venerable espalda, en el venerable dorso de Nuestro Señor Jesucristo. Ojalá que tiemblen, que se asombren, que se asusten de sus pecados, de sus culpas, pues, en verdad, ya miran, se sorprenden de cuánto Dios, en su venerada espalda, en su dorso castiga a su amado hijo por los pecados. Si cuando el rey reprehende a su vasallo y su hijo inocente tiembla, se sorprende mucho porque se requiere que aprenda, el siervo se asombrará cuando mira cómo fue punido su amado hijo, mucho más si su amado hijo es herido por los pecados, por las culpas del siervo. Recuerden la sentencia de Nuestro Salvador, [quien] lo dijo: Ese siervo que, conociendo la voluntad de su amo, no se preparó ni hizo conforme a ella