hualcocoliuhtiyauh
Paleografía:
valcocoliuhtiyauh
Grafía normalizada:
hualcocoliuhtiyauh
Traducción uno:
venir culebreando, pt. oualcocoliuhtia. (10-)
Traducción dos:
venir culebreando, pt. oualcocoliuhtia. (10-)
Diccionario:
Sahagún Escolios
Contexto:VENIR CULEBREANDO, PT. OUALCOCOLIUHTIA. (10-)
tlapetlanillotl (1). tlapetlaniliztli. much ic quinotzaya. quitocayotiaya ayauhcocolli (2). tlapetlanilquauitl (3) oztopilquauitl. Yn iquac tlapetlani (4), tlatlapetlani, tixpoyaua (5), tixmimiqui. titixmauhtia (6), titocuitiuetzi (7). Ayxnamiquiliztli (8), aixnamiquiztli, noviyän tlatlaneztimoquetza (9), yuhquin tlauizcalli moquequetza. Ynic vallauh valcocoliuhtiuh (10). cuecueliuhtiuitz. = Por diversos nombres nombran al relampago o rayo. Atribuianle a los tlaloques o tlamacazques; dezian que ellos hazian los rayos y relampagos y truenos, y ellos herian con ellos a quien querian.
1: Relampago.
2: niebla o esalacion que va culebreando.
3: rayo.
4: relampaguear. p. otlapetlan. otlatlapetlan.
5: perder la vista. p. onixpoyauac. onixmimic.
6: obfuscarse la uista. p. oninixmauhti.
7: estremecerse. p. oninocuitiuetz.
8: Cosa en que no se puede poner la vista.
9: aparece gran clarida. p. otlatlaneztimoq?tz. otlauizcalli moquequetz.
10: venir culebrando. p. oualcocoliuhtia. oualcueliuhtia.
(P_168r-v)
Fuente:
1565 Sahagún Escolio
Notas:
v-- uh-- ua-- u$--