Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huexotzincayotl 

Paleografía: HUEXOTZINCAYOTL
Grafía normalizada: huexotzincayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Qui concerne Huexotzinco.
Traducción dos: qui concerne huexotzinco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huexôtzincayôtl Qui concerne Huexotzinco.
En particulier " huexôtzincayotl tlahtohcâcuîcatl ", chant des seigneurs de Huexotzinco. G.Baudot 1974,53.
" huexôtzincayôtl ", le chant des Huexotzinca - the version of Uexotzinca.
A côté des chants nommés Tlamelâuhcâyôtl et Châlcacuîcatl. Sah9,40.
Dans une liste de chants de diverses origines. Sah4,25.
Ce qui vient de Huexotzinco - 'That of Uexotzinco'.
Est dit du mais blanc, iztac cintli. Sah11,279.
d'une calebasse peinte. Sah10,78.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


huexotzincayotl - En: 1580 CF Index    huexotzincayotl - En: 1580 CF Index    huexotzincayotl - En: 1580 CF Index    huexotzincayotl - En: 1580 CF Index    huexotzincayotl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


uexotzincaiotl - En: 1580 CF Index    uexotzincaiutl - En: 1580 CF Index    vexotzincaiotl - En: 1580 CF Index    vexutzincaiotl - En: 1580 CF Index    

Traducciones


Qui concerne Huexotzinco. - En: 2004 Wimmer    VIII-45, IX-40 - En: 1580 CF Index    X-78 - En: 1580 CF Index    IV-25, X-151 - En: 1580 CF Index    XI-279 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

7r 0

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac huexotzincayotl ic moquichitoaya in tlatoque huexotzinca manime catca Yexcan quiça inic tlatlamantitica teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl xochicuicatl icnocuicatl Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh auh yn occen camatl ipan huetzi yetetl ti Auh in huel ic ompehua ca centetl ti Auh inic mocuepa quinyquac yticpa huetzi y huehuetl çan mocemana in maitl auh quiniquac i ye inepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl Tel yehuatl itech mottaz yn ima yn aquin cuicani quimati in iuh motzotzona Auh yancuican ye no ceppa ynin cuicatlcxxxi ychan Don Diego de Leon governador Azcapotzalco Yehuatl oquitzotzon in Don Francisco Placido ypan xihuitl ypan inezcalilitzin Totecuiyo Jesuchristo

Aquí empiezan los cantos que se dicen llanos, a la manera de Huexotzinco. Así se sentían varoniles los señores huexotzincas que allí estaban asentados.cxxxii En tres partes así salen, así distribuidos estos cantos, cantos señoriales o cantos de águilas, cantos floridos, cantos de privación. Y así se toca el atabal: cuando un cencámatl [una palabra o conjunto de palabras¿una estrofa?] va acabando, todavía sobre él caen tres ti [¿golpes?] y cuando empieza es un solo ti. Y así regresa, justo en el momento que golpea al huéhuetl [atabal], y luego, para volver, la mano se aparta del huéhuetl. Continúa ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del atabal, pasa a tocar en su orilla.cxxxiii Pero sobre eso se han de observar las manos de un cantor que sepa cómo se tañe. La primera vez y también por una vez, este canto se entonó en la casa de don Diego de León, gobernador de Azcapotzalco. Lo tocó don Francisco Plácido, en el año de 1551, en la fiesta de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. ±