icuac +
Paleografía:
yn iquac
Grafía normalizada:
icuac +
Traducción uno:
después de / cuando / luego / luego que
Traducción dos:
despues de / cuando / luego / luego que
Diccionario:
Docs_México
Contexto:DESPUES DE
§ 18 Yn ipan ciudad Mexico a diez y ocho dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años oncan yn ipan tlaxilacalli Tecpancaltitlan oncan otzatzic yn tecpoyotl yn ipanpa monamaca ycal Mariana ce tlacatl español quitema chiquacenpohualli pesos auh yn iquac oquiteneuh ayac quitenyoti testigo Francisco Flores yhuan Diego aztaxochitl. §
18 En la ciudad de México a diez y ocho días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, en el barrio [tlaxilacalli] de Tepantitlan apregonó el dicho pregonero cómo se vendía la casa de Mariana y cómo un español da por ella ciento veynte pesos y despues de aver pregonado no ubo quien las pusiese en precio. Testigos : Francisco Flores y Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1005])
§ Auh yn iquac ontzonquiz nonemiliz yuh nicnequi yn notlalnacaio ca ce tilmatli yc moquimiloz ompa motocaz in huey teopan Santiago yn cani nechmomachiotililiz padre guardian. §
E despues de fallescida mi cuerpo sea sepultado y amortajado con una manta y sea sepultado en el monasterio de Santiago en la parte que para ello señalare el padre guardian.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [486])
§ Ontlananquilli in testigos quitohua inic nicmati in itechcopa in oncan quinamaca atl yn Gabriel Yaotl nehuan in inamic yn itoca Maria oc yehuatl quitecatia yn Ezhuahuacatzintli catca yquac in manca chichicatl tlatocatia in Motelchiutzin auh yn iquac omicque niman inmac concauhque in Gabriel Yaotl nehuan in inamic. §
[F. 17r.] Dixo que lo que sabe este testigo es que en donde vende agua Graviel Yaotl y Maria su muger de primero lo tenia un yndio llamado Ezhuahuacatzintli en tienpo que estaba crecida la laguna de agua salogre y siendo señor [tlahtoani] Motelchiuctzin y despues del fallecido luego lo obieron y tomaron el dicho Grabiel Yaotl y su muger.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [202])
§ Huel achto yehuatl yn nanima ymactzinco nocontlalia yn totecuyo dios ca oquimochihuilli yhuan nicnotlatauhtilia ma nechmopopolhuilili yn notlatlacul ynic onicnoyolitlacalhui yn ixquich cahuitl nican tlalticpac oninen ynic nechmohuiquiliz yn ichantzinco yn ilhuicatl ytic yn iquac oquitlalcahui in naniman yn nonacayo. §
Lo primero mando mi ánima y pongo en las manos de nuestro Dios que al fin él ha sido a quien pido y suplico sea servido de perdonar mis pecados con los cuales ofendí a su divina magestad mientras en este mundo viví por que asi meresca yo su santa gloria mi ánima que alla bienaventuranza y esto despues de haberse apartado del cuerpo.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [876])
CUANDO
§ Auh yn iquac ayamo hualhi españoles onmanca xacalli za centetl auh in tochinan mochipa ticchiuaya auh in Pablo Macuex in quitec chinamitl ye axcan XX sihuitl auh yn oncan omocalti i totlalpan ye XV sihuitl. §
E que quando [sic pro : antes que] vinieron los españoles (se las quitaron) [estaba sólo un Xacal] y que los camellones sienpre los an labrado y labravan que agora el dicho Pablo (se le alza e toma por fuerza con las dichas tierras donde labro sus casas) agora veinte años [echó los chinamitl] (e que el suelo dellas es suya donde las labro e que sienpre que tratan pleito) de quince años a esta parte, [construyó su casa en nuestra tierra].
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [742])
§ Auh yn iquac peuhqui yn tlatoli ya neli yn onpa tlachic yn Bernardino zan nechtlacaualti yn alcalde Miguel Damiyan quito matlachiqui ma za pesos tlamatiz auh in quichiuh centecpantli yn metl auh y neuatl mochipa nicpiya mochipa oncan nipisca ayc nicaua cecexiuitl zan tlapic yn nechcuiliznequi yn Bernardino. §
Y quando se trató este pleito es berdad quel dicho Bernardino abrió ciertos magueyes y el alcalde Miguel Damian me dixo que no le dixese nada que [tachado : pleitos] lo abia de hacer [que se sabria en pesos el pago] los magueyes que abrio fueron veinte magueyes ; y a la contina e guardado las dichas tierras y todos los años e cojido el fruto de las dichas sementeras y el dicho Bernardino me las quiere quitar sin causa alguna.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [43])
DESPUES
§ Francisco chane Acatla za ixquich quipia notomines cuatro pesos inin notomines yn ixquich yn tetechca zan moch intech pohuiz yn nopilhuan niquimaxcatitiuh ynin oniquito neltiz yn iquac onimic. §
Francisco vecino de Acatla me debe cuatro pesos mando que se cobren de él y todos estos dichos pesos que he declarado que me deben despues de cobrados mando que se den y repartan a las dichas mis tres hijas que sean para ellas y estos despues de yo muerta.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [891])
LUEGO
§ Auh yn iquac oticaque niman titlanahuatiquce ynic mochiuaz yn información necoc auh yn Anna Xoco niman oquinalhuicac yn itestigosuan yeintin no yhui in Pablo Macuex no yeintin necoc yca in juramento oquimelauhque yn tlatolli. §
Y luego y oyda mandamos que diesen ynformacion ambas las partes y luego la dicha Ana Xoco truxo tres testigos y el dicho Pablo truxo otros tres los quales declararon la verdad debajo de juramento.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [761])
LUEGO QUE
§ Auh yn iquac oquimottili oquimocaquilti yn alcalde don Miguel Garcia justicia quimopielia yn nican Mexico niman motlanahuatilli yn ipaltzinco su magestad yn omotlacohui yni mocenmaquilia cemicac ytech pohuiz ayac quicuiliz quicahualtiz in quenmanian. §
Y luego que por el dicho alcalde don Miguel Garcia [que administra la justicia aquí en México] fue vista y entendida la carta de venta mandó que ninguna persona ynquietase la posesión y la tenencia de la dicha casa.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1056])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
yn-- qua-- +++3 Esp: é--