Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

imiquiz 

Paleografía: imiquiz
Grafía normalizada: imiquiz
Tipo: r.n.
Traducción uno: I-62, IX-46
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index


Entradas


imiquiz - En: 1580 CF Index    imiquiz - En: 1580 CF Index    imiquiz - En: 1580 CF Index    imiquiz - En: 1580 CF Index    imiquiz - En: 1580 CF Index    

Paleografía


imjquiz - En: 1580 CF Index    imjqujz - En: 1580 CF Index    jmjquiz - En: 1580 CF Index    jmjqujz - En: 1580 CF Index    

Traducciones


I-62, IX-46 - En: 1580 CF Index    I-62 - En: 1580 CF Index    VI-123 - En: 1580 CF Index    II-103 - En: 1580 CF Index    II-120, V-173, VI-23 26 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

257r 93

Ca ye huel ocècenquiz, ye omoçemàcic yn totonehuiztli, yn tlayyyohuiliztli; yn ihuian oacoquizta. Ca ye huel omotzonquetz, ca ye omoch mocemàcic ynic yca oneltix, opopouh, onixtlauh yn itlacamachocàtzin yn otlaçomahuiztàtzin. Auh ye otlan, ye otzonquiz yn ineltica, yn ichihualoca yn otemaquixtiliz. Ye omomahuizquauhpano, ye omotzonman, ye omaaxilti yn mochi; tlanezcayotl, tlatauhtli, tlateneuhtli yn iteotlamahuiçollo, yn ichichiuhca yn huehuetlanahuatilli tlacacahualli, ca ye yc omotlachicahuilli yn yancuic yn ica yn imiquiz yn tlanahuatiani, yn tlacacauhqui; yn huehuetestamento yc omotlachicahuili yn yancuic oquimochihuili yn axcan ypan momiquilia, ynic otlacauhta, ynic otlanahuatìta. Ye omochiuh, ye omoneltili yn ixquich quexquich oquimotecpanili yn teotlamatiliztzintli, yn tleyn quìtlania yntla oc tlatzontequiliztli yn ipan tlàtohuaya yn teycnoyttaliztli, auh oquimàceuhca, àcic yn acan tlanqui teotlaçotlaliztli. Ma ye cuele, ma ye yxquich ma ye yuhtia tetàtzine, yn titeocemicatilicecatzintli, ma ye opachiuh yn mixitzin, yn moyollotzin; ma ye opopouh, ma ye onyxtlauh, ma xicmocelili ynic yca mocaxtlahuilia tlalticpactlàcatl. Motlapiltzin ca ye oc hualca onotiquixtlauhque, yn àmo yxquich totech ocatca. Ma no tehuan xicmìtalhui ¡noteohue, notlatocahue! Consumatum est.

Por eso ya se juntó, se congregó el dolor, el tormento; y se elevó lentamente. Ya se consmó todo el sacrificio, la redención, la obediencia al amado padre. Y ya concluyó, terminó con su misión, con su obra; se transformó en el Salvador. Fue crucificado, ofreció su cabeza, cumplió todo; la señal, el ruego, el divino milagro prometido, el otorgamiento de los antiguos mandamientos olvidados y a los que ya se reforzó de nuevo con la muerte del enviado, del desamparado; por eso el Viejo Testamento se reforzó una vez más ahora que se verificó al fallecer, por eso fue desamparado, para eso fue enviado. Ya se efectuó, se realizó todo cuanto dispuso la sabiduría divina, el que solicita si la sentencia hablaba aún de la compasión, e hizo penitencia, se acerca la inconmensurable investidura divina. Que ocurra ya todo, que parta ya nuestro venerado padre, Tú que eres eternamente divino. Tu rostro, tu corazón ya estuvieron satisfechos; ya se consagró, pagó las deudas; acéptalo para que se beneficien de ello los hombres en la tierra. Mucho fue el pago que hicimos saldar a tu hijo, mas no todo había sido a través de nosotros. Díselo a otros: ¡Oh mi Dios, mi Señor! Todo está acabado.