Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

iten 

Paleografía: itên
Grafía normalizada: iten
Tipo: s. pos.
Traducción uno: boca (su); pico (de ave); borde, orilla (su); filo (su)
Traducción dos: boca (su); pico (de ave); borde, orilla (su); filo (su)
Diccionario: Mecayapan
Contexto:1. boca (su)

2. pico (de ave)

3. borde, orilla (su)

4. filo (su)
Véase: tênti
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: ê--


Entradas


iten - En: 1580 CF Index    iten - En: 1580 CF Index    iten - En: 1580 CF Index    iten - En: 2002 Mecayapan    

Paleografía


jten - En: 1580 CF Index    jtën - En: 1580 CF Index    

Traducciones


boca (su); pico (de ave); borde, orilla (su); filo (su) - En: 2002 Mecayapan    II-91 99, IV-37(2) 81(2), X-85 124, XI-55 59 81 115 190 - En: 1580 CF Index    II-72, VI-22 68 79 80 226, VIII-47(6), XI-20 22 24 26 29 31(2) 32(2) 33(2) 34(3) 36 37(2) 38 39 41(2) 55 57 58(2) 190 - En: 1580 CF Index    VIII-47, XI-26 38 45 52 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

249r 54

Auh amo yuhqui yn cacalin yc tliltic, ypampa ca moch ezneliuhtiuh, ezpachiuhtiuh. Ynixtelolo amo yuhqui yn huilotl yxtelolo; ye yca ca amo tlapapactli, yece ca huel oyxtecocoyon eztica yhuan teuhtica. Oyxtlatlapachiuh ça yuhqui yn yxpopoyotzin ynic neztiuh yn icacanteuh amo tlaxochimantli, yece ca huel oaapalohuac, ohuahuaçon; auh ypan chachapacatica miec huel tetlatlaelti yacchichitl, auh yn iten ye neli ynic neci yuhqui matlamachyochil, yece ca mopalehuac huitztecoltic, auh amo ytech pipicac tlaoxochicopalli, yece eztli yhuan chichitl yn omache yztahuac. Auh yn iteocuitla ma yn ixquich yc tetlaocoliaya, ca omache quaquapitzauh yhuan ocococox, otetzotzonaloc. Ca aoc huel colinia, ma no ce hueloc yc yca quitzitzquia, yn quauhnepanolli quiquechpanoa.

Y por eso no es negro como el cuervo, porque está cubierto todo de sangre, lleno de ella. Sus ojos no son como los ojos de la paloma; pues ya no está limpio, más bien su rostro estuvo impregnado de sangre y de polvo. Le cubrieron la cara como a un ciego para que se aprecie [que] sus mejillas no son como la ofrenda de flores; porque se mojaron mucho, se rasparon, y sobre ellas había muchas [y] grandes gotas de repugnante saliva, y sus labios, realmente se asemejaban a la flor de matlalxochitl, @+Planta de color azul verde.-@ pero por eso se tiñó, se oscureció y no goteó sobre ella la flor de copal, mas la sangre y la saliva eran muy saladas. Y por eso su oro, todo, inspiraba una gran compasión, pues estuvo yerto, fue lastimado, lapidado. Ya no puede moverse, así que se desplomó con lo que sostiene, la cruz que lleva en los hombros.