Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ixtlapach 

Paleografía: IXTLAPACH
Grafía normalizada: ixtlapach
Traducción uno: La tête en bas, à l'envers.
Traducción dos: la tête en bas, à l'envers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:îxtlapach La tête en bas, à l'envers.
Angl., upside down.
" in ihcuâc âquin patoâya in îchân in îtexôlouh îhuân in îcomal îhuân in îmetl îxtlapach quimanaya ", quand celui qui jouait plaçait chez lui son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre de travers... - when one who played patolli placed his pestle, and his griddle and his grinding stone upside down in his home... Superstition à propos de ce jeu. Sah5,190.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ixtlapach - En: 1580 CF Index    ixtlapach - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


La tête en bas, à l'envers. - En: 2004 Wimmer    II-159, V-190 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

249r 55

Yniti yuhqui chipahuac omitl yn ilhuicatetl yc tlatlamacho, quipanahui yn màtlactli omometzontli, ynic ohuitecoc, auh huel nenetech onoc, cano yuhquima tlatlapalcaquilli yece huel moch cetitica, ynic ochichipeliuh yuhquima, çan oxipehualoc ynicxi, ca amo yztac chalchiuhtemimilli ypampa ca ça tzitzicoliuhtiuh, nel ye yhuan ça yaya Tihuetzi ça ytlanqua; yc yyca Tihuetzi yn ica yn quauhnepanolli, ça nenechca yn ixtlapach onotihuetzi. Auh yn iqualnezca amo yuhqui yn quetzaltepetl Libano, ça yuhqui yn tlalcahualli, yn omach huàhuac yn ixixiuhyo ma no ce yn iuh huècapa quitlazcan. Ye yca macihui yn melactic catca yhuan acatic cenquizqui oquichtli, yece ca ça coliuhtiuh ynic huel quetilihuiltìtiuh yn huel yetic quauhnepanolli. Auh yn itozqui, yn itlatol, àmo

Por eso adquiere la forma del limpio hueso de la piedra celeste, [que] sobrepasa hasta el número cuatro mil ochocientos con que lo azotó, y está tendido muy cerca, no como si estuviera todo sumergido en diferentes colores sino que todo es uno solo, pues se llagó, sólo estaba desollado de sus pies, por eso no se está deteniendo en la blanca y preciosa columna y, en verdad, únicamente Tú ibas a caer de rodillas. Por eso Tú caíste en algún momento con la cruz, te desvaneciste allá boca abajo. Y no con la elegancia del hermoso, no como el cerro del Líbano, sólo como si se tratara de un terreno baldío, de hierbas muy secas, de esta forma era como, a lo lejos, estaba el ciprés. Y aunque había estado completamente erguido el hombre del tallo, no obstante, [ahora] sólo está inclinado por la crga de la pesada gran cruz. Y su voz, su expresión no