Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mapatlahuac 

Paleografía: MAPATLAHUAC
Grafía normalizada: mapatlahuac
Traducción uno: 1. qui a de grosses branches, de grosses mains, de gros bras. / qui a de grosses branches, de grosses mains, de gros bras. / dont les feuilles sont larges et charnues. / large d'un bras.
Traducción dos: 1. qui a de grosses branches, de grosses mains, de gros bras. / qui a de grosses branches, de grosses mains, de gros bras. / dont les feuilles sont larges et charnues. / large d'un bras.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâpatlâhuac 1.£ qui a de grosses branches, de grosses mains, de gros bras.
Sehr breit, weit, bauschig. SIS 1952,273.
2.£ dont les feuilles sont larges et charnues.
Ancho de pencas (feuille charnue).
Est dit d'une variété de maguey, tlacametl.
Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,216.
Est dit d'une herbe, pozahuizpahtli. Sah11,157.
3.£ large d'un bras.
Angl., an arm wide.
Est dit d'un tissu de maguey, ichtilmahtli. Sah10,73.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


mapatlahuac - En: 1580 CF Index    mapatlahuac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


mapatlaoac - En: 1580 CF Index    

Traducciones


1. qui a de grosses branches, de grosses mains, de gros bras. / qui a de grosses branches, de grosses mains, de gros bras. / dont les feuilles sont larges et charnues. / large d'un bras. - En: 2004 Wimmer    X-73, XI-157 216 - En: 1580 CF Index