Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

micohua 

Paleografía: MICOHUA
Grafía normalizada: micohua
Tipo: _v.imp._
Traducción uno: v.impers. de miqui, on meurt, il y a des morts, tout le monde meurt.
Traducción dos: v.impers. de miqui, on meurt, il y a des morts, tout le monde meurt.
Diccionario: Wimmer
Contexto:micôhua *£ v.impers. de miqui, on meurt, il y a des morts, tout le monde meurt.
Launey Introd 136.
Schultze Iena Sah 1950,297 signale: que l'expression se rapporte plus particulièrement à la mise à mort rituelle - besonders von Menschen gesagt, die geopfert werden.
" mec pêhua in micôhua ", alors commence la mise à mort. Sah2,88.
" in ommicôhuac mec tlaxitîni huihhuîlôhua ", quand la mise à mort a eu lieu alors on se disperse, chacun s'en va chez soi. Sah2,140.
" nô micôhua in huitznâhuac ", on meurt également à Huitznahuac. Pour dire que là aussi ont lieu des mises à mort rituelles. Sah2,148.
" niman ye ic îmîxpan micôhua ", aussitôt, alors, devant eux, ils ont été tués. Sah12,18.
" in ihcuâc micôhua ômpa itztihuih, ômpa tlamelâhuah, ômpa tlatotocah in mimicqueh ", quand on meurt c'est vers là que vont, vers là que vont tous droit, vers là se précipitent les morts. Est dit du nord, mictlâmpa. Sah7,21.
" cencah micôhuac in cocôliztica ", il y eut beaucoup de morts à cause d'une maladie. Chim3,127 - 98r. (année 1456 - 3 tecpatl).
F.Karttunen transcrit micohua mais Carochi Arte transcrit micôhua.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


micohua - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


v.impers. de miqui, on meurt, il y a des morts, tout le monde meurt. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

64v 1322

Yaoxochitl yn mamalinticac yxtlahuatl ytiqui teuhtica yehuaya ylacatziuhticaqui quihuimolohua tlachinolxochitl conyanequi on çan quitemohua antepilhuan huiyayyayya on mach oc çan ahuilli ça micohua yehua ohuaya

1322. Las flores de la guerra se entrelazan en el interior de la llanura, con el polvo hacen giros, así se agita la flor de la chamusquina. La desean, sólo la buscan. Vosotros príncipes, ¿acaso hay alegría? Sólo hay muerte.