Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mon 

Paleografía: -mon
Grafía normalizada: mon
Traducción uno: yerno de
Traducción dos: yerno de
Diccionario: Docs_México
Contexto:YERNO DE
§ [F. 18r.] Yhuan niquitohua mani milli Tecpayocan in calpolli Calpico ompohualli ynic huiac auh ynic patlahuac XX pohualli yn i nicmaca yn nomon omito. §
Y también digo que dejo una milpa en la parte que llaman Tecpayocan [del calpulli Calpilco] que tiene quarenta brazas de largo (que son ochenta baras y de ancho veinte brasas (que son quarenta varas) lo qual dejo al dicho mi yerno.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1151])

§ Yhuan niquitohua in milli mani San Pablo Tlaliztacapan XX pohualli nicmaca in nomon Joseph Mahuitoca quichihuaz. §
Y también digo que dejo por mis bienes una milpa que esta en el pueblo de San Pablo Tlaliztacapa que tiene veinte brasas lo cual dejo a mi yerno Joseph Ramirez Mahuito para que la siembre.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1149])

§ Yhuan niquitohua occen mani milli Apepetzpan ompohualli ynic huiac auh ynic patlahuac XX pohualli no nicmaca in Joseph Mahuitoca nomon. §
Y también digo que dejo otra milpa en la parte que llaman Apepetzpan que tiene de largo quarenta brasas (que son ochenta baras y de ancho veinte brasas (que son cuarenta varas lo qual dejo a mi yerno Joseph Mahuito.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1150])

§ Nehuatl Maria Xoco yhoan y nopillo Maria Ana yhoan nomon Miguel Ocelotl yuh monanahotitiah ynic misas ypan mitoz auh in Pedro Luys omomiquilito ompa Quauhchinanco auh in calli ca nel iuh quitotia monamacaz ixquichin ytlatol testigos yc quineltili ymatica quiquetz cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Yo María Xoco y por mi sobrina Mariana y mi yerno Miguel Ocelotl y ansi lo dexó mandado para que por ella se digan de misas y el Pedro Luis fue a morir en Guachinango y ansí dexó mandado que las casas se an de vender y esto dixo este testigo y por verdad con sus manos hizo la cruz.[Pasó ante mí Diego Leonardo, escrivano].
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [301])

§ Yhuan niquitohua hoc centetl calli tonatiuh yquizayanpa ytzticac yn itepotz onmatl auh yn inacaz omatl ynin nicmaca nomon Joseph Mahuitoca a[mo ytlacahuiz notlatol]. §
Y también dejo un aposento que mira asia el oriente que tiene de largo dos brasas (que son quatro varas) y otras quatro de ancho y dicho aposento dejo a mi yerno Joseph Mahuito sin que nadie se lo contradiga.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1147])

§ Yhuan niquitohua occecni mani milli za no onpa in tecpayocan Acatlyyacapa cenpohualli zan necoc [yahualtic] no nicmaca in nomon Joseph [Mauitoca]. §
Y asimismo digo que tengo unas tierras en la parte que llaman Tecpayocan nombradas Acatlyacapan que tiene veinte brasas de largo y otras tantas de ancho que si mesmo dejo a mi yerno Joseph Ramirez para que las siembre.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1152])


YERNO
§ Yoan nicteneua nauhzotl tlilquemitl ye achitiua ytech pouiz in noxhuiuh Joana Maximiliana auh in tzomitilmatli iztac yuhqui paño yetiua ytech pouiz in nomon Felipe de Santiago yn oce zotl iztac tilmatli ye no achitiua ytech pouiz yn noxhuiuh Ynes Francisca auh yn oc no ce zotl iztac tilmatli quauhnauacaiotl ylacatziuhqui ytech pouiz in noxhuiuh Joana Xocoton. §
Y tanbién una manta negra de quatro piernas [un poco raída] mando la aya la dicha Juana Maximiliana yten una manta de lana blanca que parece de paño que esta ya rayda mando la aya mi yerno Felipe de Santiago y dos piernas de manta blanca de hilo de lana algo raydo mando las aya mi nieta Ynes Francisca y otra pierna de manta que dicen quauhnauacayotl [Ylacatziuhqui] mando la aya de mi nieta Juana Xocoton.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [504])

§ Yoan nicteneua yn ompa San Mateo Techichiquilyacac mani nomilcoal nicouili Bartolomen Xilotl Coatlan chane nicmacac cempoalli ochiquacen pesos ynic motamachiua tonatiuh yquizaian ytztoc ynic uiac napoalquauitl auh ynic patlauac necoc yxquich quiquaxochnamiqui yn imil don Miguel Garcia ynin ytech pouiz yn nomon Hernando Ximenez. §
Yten declaro que en el pago de Sant Mateo Techichiquilyacac tengo otro pedazo de tierra que conpre [milcoali] a Bartolome Xilotl vecino [del barrio] de Coatlan en veynte y seis pesos que medidas hace donde sale el sol en largo tiene ochenta baras [quauitl] y de ancho tiene lo mismo y linde con tierras de don Miguel Garcia las quales mando que herede el dicho mi yerno Hernando Ximenez.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [524])

§ Yoan niccteneua caxtolli omome pesos in nomon Hernando Ximenez oncan quizaz macuilli pesos mocauatiuh noestra señora de Guadalupe ompa misa ic nopan mitoz yoan ce peso honcan quizas mocauaz San Martin yoan naui pesos oncan quizas niquinpielia pochteca macozque Gabriel Hernandez yoan Tomas Xuarez yoan occequintin pochteca auh yn chicome pesos nopan polihuiz yc nitocoz. §
Yten declaro que me deve diez y siete pesos mi yerno Hernando Ximenez de los quales se lleven cinco pesos a nuestra señora de Guadalupe para alla se digan de misas por mi y se de un peso a (la hermita de) San Martin y así mismo otros quatro pesos que se tomen de ellos y se paguen a unos mercaderes [pochteca] que se llaman Graviel Hernandez y Tomas Xuarez y otros mercaderes [pochteca] y los otros siete pesos restantes se gasten en mi entierro.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [496])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ---


Entradas


mon - En: 1551-95 Docs_México    

Paleografía


-mon - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


yerno de - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

18v 113

mocxi ma moyollo mon motta ticchiuh ca yc tahuilquiçaz ca yc timiçoloz timocatzahuaz timotliloz Auh no yuh titechpinauhtiz imma yuhqui tatl imma yuhqui titlaqualli ca çan monehuiyan monohma yc timoneneloz ahqualli in ahyectli &c