nemac
Paleografía:
-nemac
Grafía normalizada:
nemac
Traducción uno:
[ser dado en suerte a ] / [ser dado en suerte a] / darle (dotación) / parte de / ser para alguien
Traducción dos:
[ser dado en suerte a ] / [ser dado en suerte a] / darle (dotacion) / parte de / ser para alguien
Diccionario:
Docs_México
Contexto:[SER DADO EN SUERTE A ]
§ Necoc cenpoualli yn inemac Nauatlatouatzin in Iuitzin uel uecauhtica yn quimopiliyaya auh in iquac omoqui y Nauatlatouatzin no uecaohtica yn quipiyaya yn ipiltzin ytoca Sochilama auh y ya ysquich cauitl yeuan quipia yn Martin Olin yuan Andres yuan Ynes mochipa oncan toca pisca yuan yn ascan yeuantin quitocaque auh yeuantin otecenpixcaque yn Luys Yaotl Miguel Sochique. §
Quarenta brazas en quadra y son [las que le fue dado en suerte] a Nauatlatoasin Yuitsin y las tubo mucho tiempo y despues que fue muerto Nauatlatoasin las tubo mucho tiempo su hijo que se llama [Xuchi] Ylama y todo el tiempo las a tenido y tiene Martin Olin y tambien Andres [e] Ynes y las siembra y coxe de contino y agora las han sembrado y las coxieron Luis Yautl y Miguel Suchiquen.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [4])
[SER DADO EN SUERTE A]
§ Niman nezqui yn tlalli no quinmotlatlanilli ceceyaca quimotili yn Apepetzatl ytenpan ualpeua necoc cenpoualli ynemac Yztactecuihtli ya uecauhtica yn quipia auh in ascan quipia yn ipiltzin ytoca Ana. §
Y paresció las tierras despues que les hobo preguntado uno a uno y vido que [a orillas de] lo que se llama Apepesal [es] donde comyensan quarenta brazas que son [ las que les fue dado en suerte] a Yztacteutli [hace ya tiempo que las tiene y ahora las] tiene su hija Ana.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [3])
DARLE (DOTACION)
§ Ynin testigo otlatlaniloc cuix quimati yn ipampa tlalli milli Tlaliztacapan quexquich aquique tlalleque quitohua testigo inic noconmati ca mochipa nicnocuitlahuiya yn milli ca yehuatl tlalle nemaque yn Lorenzo Ticocyahuacatl nican chane Mexico yn inemac napohual huiyac ynic patlahuac cenpohualli maitl. §
Y siendo preguntado este testigo si sabe de las tierras de Tlalyztacapan quien son los dueños y dijo este testigo lo que sé es que siempre tenía a cargo las sementeras y son de Lorenzo Ticocyahuacatl y a el se las dieron y es vecino de Mexico y dieronle ochenta brazas y de ancho beinte.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [585])
PARTE DE
§ Auh yn axcan za ycelton yn omocauh Ana Tepi ca nel yxtlamati ma momaca yn inemac yn ipan icuiliuhtica testamento ca yxquichi ynic quiytlanico yn ihuelitiliz justicia. §
Y agora solamente a quedado la dicha Ana Tepi la qual ya es de edad de entendimiento y es razón se le dé su parte y lo que es suyo conforme a como se le declara en el dicho testamento ya solo esto venimos a pedir aprobacion de la justicia.
(Información y posesión a solicitud de Baltasar Pedro y Marta Tepi, sobre casas y tierras que heredaron de Juana Francisca. Año 1582, [432])
SER PARA ALGUIEN
§ Ynic 3 tlamantli niquitohua y calli hontetl poertatitlan tlantica ynnemac yn nopilhuan honcan motlachichihuilizque auh yn nepa centetl ca ne miccacalli. §
[F. 8v.] Lo tercero diga que las casas que están hasta donde están hechas dos puertas esto es para mis hijas donde se estén y lo labren y es otro aposento de aculla es de difuntos.
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [419])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
--- Esp: ó--