Yn oyuh contepozminque yz ce ymatzin; niman yc conanque yn oc no ce, auh ynic cenca oquimototonehuilique; quittaque ca ococototzauh yn itlalhuayo yn occe ymatzin, auh ca aocmo onnaci yn oncan otlacoyoniloc, otlamamalihuac. Auh yn iuh quimìtalhuia san Anselmo. Niman yc quimecatecuixque, yn imatzin oquitepozminque ynic amo momatzayanaltiz, yn ìquac quittititazque yn occe. Auh ye yca ynic oc no ce mecatl ymaquechtlantzinco yn yèhuatl; amo tepozminaloc, quilpìque. Auh niman yc peuhque yn yc y occampa; yxti quitlahueltititza huel ytech motlapaltilique yn itlaçomatzitzin ynic hualmomemelauh yn tlalhuatl yhuan hualmomamacauh, yn omitl auh hualchichitocac, hualmomamacauh ynic çaçaliuhticatca yn itlaçoelchiquiuhtzin ca huel yyollotzin ỳtic àcic. Tlacempanahui yn ixquich totonehuiztli quimiyhiyohuilti totemaquixticatzin Jesucristo.
Así le clavaron sólo una mano; luego cogieron también la otra, de manera que lo hicieron sufrir mucho. Vieron [que] se paralizó el tendón de la otra mano, y que aún no llega a ser agujerada, horadada. Y así lo advierte san Anselmo. Por eso después lo encordaron, clavaron su venerable mano para que no se desgarrara, en tanto mostrarán la otra. Y también está en la muñeca de Él una cuerda; no fue clavada, la ataron. Y en seguida comenzaron por ambos lados. Observa cuán intensos son los dolores del vientre; se esforzaron para que en sus veneradas manos se extiendan los nervios y se hendieran los huesos y estallaron, se agrietaron, pues se habían pegado a su precioso pecho que llegó al interior de su corazón. Nuestro Salvador Jesucristo soportó el más grande de todos los sufrimientos.