Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pare 

Paleografía: parÿj
Grafía normalizada: pare
Tipo: adv.
Traducción uno: muchísimo
Traducción dos: muchisimo
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Nêpôloj îxcape; e' parÿj. Me cubrió el pinolillo; pero muchísimo.
Sinón.: poxsan
[del español: parejo]
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: j -- ÿ-- Esp: í--


Entradas


pare - En: 2002 Mecayapan    

Paleografía


parÿj - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


muchísimo - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

0 26

26) Et évite de saisir inconsidérément, de convoiter inconsidérément toutes sortes de choses, de t’enrichir inconsidérément, de dépasser inconsidérément les autres. Ce qui ne t’est pas dû, ce qui ne te revient pas, ce qui ne t’est pas donné, tu ne le prendras pas pour toi, tu ne t’en empareras pas. Seul Dieu pare les gens, lui seul donne à chacun ce qui lui revient, ce qu’il doit recevoir. Ce que tu prendras pour toi, ce dont tu feras ta subsistance, c’est seulement ce qui t’est dû, ce qui te revient, ce qui t’est donné. C’est seulement quand Notre Seigneur t’a accordé quelque chose que tu dois rester, te tenir, demeurer avec. Et même tu ne le garderas pas, si tu es avisé tu vivras dans la pauvreté : par là ce qui te revient sera accru, si Notre Seigneur l’accomplit à ton égard. Et si malgré tout tu le prends, personne n’aura rien à y redire, tu ne lèseras personne, car c’est ton bien, c’est ce qui t’est dû, c’est ce qui t’est donné. Mais si tu prends inconsidérément ce qui ne te revient pas, ce qui ne t’est pas donné, tu t’attireras par là les ennuis et la honte, et tu te rendras détestable aux yeux de Notre Seigneur.