temmati
Paleografía:
TEMMATI
Grafía normalizada:
temmati
Tipo:
_v.t.__v.r.__v.imp._
Traducción uno:
v.t. tla-., / négliger, faire de mauvaise grâce. / raconter ses peines. ses chagrins: exprimer sa détresse. / v.t. tê-., craindre pour quelqu'un. / v.réfl., éprouver de la détresse.
Traducción dos:
v.t. tla-., / négliger, faire de mauvaise grâce. / raconter ses peines. ses chagrins: exprimer sa détresse. / v.t. tê-., craindre pour quelqu'un. / v.réfl., éprouver de la détresse.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têmmati > têmmah.
*£ v.t. tla-.,
1.£ négliger, faire de mauvaise grâce.
Litt savoir ou sentir par les lèvres. Launey II 43.
" quitêmmati ", négligent, lourd, pesant, lent.
" quitêmmati ", elle est négligente - she is neglectful.
Est dit de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 - lazy.
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,37 - indolent.
2.£ raconter ses peines. ses chagrins: exprimer sa détresse.
Cf. aussi la forme quitêmmatitl.
*£ v.t. tê-., craindre pour quelqu'un.
" quintêmmatiyah ", elles craignaient pour (leurs enfants).
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
*£ v.réfl., éprouver de la détresse.
" motemmatih ", ils craignent le pire.
Est dit de ceux qui naviguent quand le vent du nord se lève. Sah7,15.
" huel motêmmatih in ôotztin ", les femmes enceintes éprouvaient une grande détresse. Lors de l'éclipse de lune. Sah7,3
" in motêuczôma cencah tlatêmmah. motêmmah ", Moctezuma a exprimé fortement sa détresse, il a éprouvé de la détresse - Moctezuma loudly expressed his distress. He felt distress. Sah12,25.
* passif-impers.
" cencah nemâuhtîlôya, tlatêmmachôya, netêmmachôhua ", tous avaient très peur, on exprimait sa détresse, on craignait le pire - all were much frightened and there was apprehension: all were tilied with dread. A cause de l'année ce tochtli. Sah7.22.
" tlatêmmachôc, netêmmachôc ", on a exprimé sa détresse, on a éprouvé de la détresse - there were expressions of distress, feelings of distress. Sah12,25
" netênhuitecôya neizahuilôya tlatêmmachôya ", on se frappait les lèvres avec la paume de la main, on éprouvait de la crainte, on exprimait sa détresse - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear, there was inactivity. Présages de l'arrivée des Espagnols, Sah12,2.
Fuente:
2004 Wimmer