Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlacaeleltzin 

Paleografía: TLACAELELZIN
Grafía normalizada: tlacaeleltzin
Traducción uno: *AP
Traducción dos: *ap
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:TLACAELELZIN
18v¾] Y así, luego por su orden començó primero por Tlacaelelzin prençipal Tlacaeleltzin se yntituló por prençipal, y sobrenonbre tomó apellido Tlacochcalcatl, y Monteçuma, prençipal, se yntituló sobrenonbre Tlacateccatl, Tlacahuepan se yntitutló por sobrenonbre, tomó, Yazhuahuacatl, Cuatlecoatl se yntituló sobrenombre Tlilancalqui (f:018v.)

TLACAELELTZI
Luego el Çihuacoatl Tlacaeleltzi hizo llamar a todos los canteros biexos de obra prima y dada la rrazón de lo que abían de hazer rrespondieron que eran contentos de ello (f:071r.)

TLACAELELTZIN
Respondió de la otra parte Atenpanecatl Tlacaeleltzin: "¿Qué queréis hazer, mexicanos (f:008r.)

E rrespondió a esto Atenpanecatl Tlacaeleltzin, dixo: "Señor y rrey mío, ¿para qué soy en esta bida (f:008r.)

Capítulo nueue .De la rrespuesta que truxo el mensajero Atenpanecatl al rrey Ytzcoatl y al senado mexicano y lo que determinaron de hazer de esto .Llegado a Mexico Tenuchtitlan, el mensajero que abía ydo con enbaxada a los tepanecas azcapuçalcas, estando en prezençia del senado mexicano y delante del rrey Ytzcoatl, dixo Atenpanecatl Tlacaeleltzin que, después de auer dado su baxada al rrey y a todos los tepanecas, rrespondió el rrey, "díxome: "Oydme, Atenpanecatl, prençipal mexicano, ya os tengo oydo ura baxada (f:009v.)

Aperçibíos, Atempanecatl Tlacaeleltzin (f:010r.)

Llegado el mensajero Tlacaeleltzin en prezençia de Teçoçomoctli, rrey de tepanecas, díxole: "Rrey y señor, estéeis en buena ora (f:010r.)

Y tomólos el rrey la mano, díxole: "Sea mucho de norabuena, Atenpanecatl Tlacaeleltzin (f:010r.)

Estando en prezençia de Ytzcoatl, dixo en público Atenpanecatl Tlacaeleltzin: "Señor nro, ya es uuestro y por fuero de derecho el pueblo de Azcapuçalco y sus tierras y montes, por que os rruego y suplico como uno de buestros basallos los preçipales mexicanos, balerosos capitanes, les hagáis merçed de rrepartirles tierras ganadas en justa guerra por su esfuerço y balor, que están pobres y sus hijos, e para esto se escoxan los más prençipales y más balerosos en la guerra (f:011r.)

Los hijos que fueron del rrey Huitzilyhuitl, capitanes soldados, son estos: el primero, llamado Tlacaeleltzin y el segundo Huehueçacan y Huehue Motecçuma y Çitlalcoatl, Aztecoatl y el otro, Axicyotzin y Cuauhtzimitzin y el otro, Xiconoc (f:011r.)

Porfiando los tepanecas a ponerles los traxes, començaron primero en Tlacaeleltzin y luego todos por su orden hasta acabar a todos los prençipales, que nenguno quedó, fueron nonbrados Motecçuma y Tlacahuepan y Cahual teuctli, Huehueçacan, Aztacoatl y Epcoatl y Tzonpan, Tlatolçaca, Cuauhtzitzimitl, Çitlalcoatl, Xiconoc, Yxcuetlantoc y Tlahueloc, Axicye, Cuacuauhtzin, con todos los demás mançebos, sus hermanos de ellos, que nenguno quedó; fueron todos bestidos con rropas mugeriles de nequén, y Cuecuex y Maxtlaton los bieron bestidos dea aquella manera rresçibiendo dello grande contentamiento dello (f:016r.)

Y los mexicanos plantaron un madero alto allí para mirador (tlachialcuahuitl), y, subido a mirar lo alto un prençipal mexicano a todas partes, bido de tremedias del gran cañaberal espeso de la laguna gran humareda de humo, y luego ynbió Ytzcoatl a Tlacaeleltzin a ber quién era el que hazía la ahumada y lunbrera de en medio del cañaberal grande mexicano: "Beréis si son los de Culhuacan, si están conformados a benir a nosotros, o los de Chalco por mandado de su rrey Cacamatl (f:016r.)

Bisto por Tlacaeleltzin a Cuecuex, dixo al rrey Ytzcoatl: "Señor, ya bienen los tepanecas con armas y gente (f:017v.)

Allí començó a bozear Tlacaeleltzin diziendo: "¡A ellos, a ellos (f:017v.)

Y como llegaron allí en Tlenamacoyan el mejicano Atenpanecatl Tlacaheleltzin y sus tres conpañeros, Atamal les dixo: "¿Qué os paresçe destos tetempilcas, que nosotros quatro, sin llegar a nosotros nros amigos los mexicanos, lleuamos tan de bençida a estos tepanecas que nos abían puesto rropas mugeriles, y agora para sustentarse en guerra con nosotros quatro y mis dos solos conpañeros, Machiocatl y Telpotzintli, mexicanos (f:017v.)

llegando al areyto y mitote de la plaça y templo, bieron a los tepanecas que lugar de plumages traían usos de muger, malacates nonbrados, a los quales començó luego a traer presos los prençipales de los tepanecas nonbrados, que eran de Tlacaeleltzin y sus conpañeros Achiocatl y Telpoch y Tetepilcauh, prençipales, y todos los demás tepanecas eran chicahuaques (f:017r.)

Rrespondióles Tlacaheleltzin: "No, bellacos, que no é de parar hasta acabar de destruir totalmente a todo Cuyuacan (f:017r.)

tonces dixo Tlacaeleltzin: "Escuchaldes lo que dizen o lo que quieren estos tepanecas (f:017r.)

Díxoles Tlacaeleltzin: "¿Abéis con eso acabado (f:018v.)

A esto rrespondió Tlacaeleltzin, díxole: "Señor, sea como lo mandáis (f:018v.)

Y así, luego hizo llamar a todos los prençipales mexicanos Tlacaeleltzin, díxoles en la sala del palaçio de Ytzcoatl: "Señores y hermanos, padres y tíos prençipales, el señor Ytzcoatl, condoliéndose de bosotros y de buestras nesçesidades y de buestros hijos, quiere y es su boluntad que bamos a las tierras de los tepanecas de Cuyuacan y las rrepartamos tre todos nosotros para tener de ellas alguna pasadía y sustento de nosotros y de nros hijos y diçindientes (f:018v.)

18v¾] Y así, luego por su orden començó primero por Tlacaelelzin prençipal Tlacaeleltzin se yntituló por prençipal, y sobrenonbre tomó apellido Tlacochcalcatl, y Monteçuma, prençipal, se yntituló sobrenonbre Tlacateccatl, Tlacahuepan se yntitutló por sobrenonbre, tomó, Yazhuahuacatl, Cuatlecoatl se yntituló sobrenombre Tlilancalqui (f:018v.)

Y los tres compañeros lleuó a la guerra Tlacaeleltzin desde tonçes se pusieron en el labio de abaxo llaman beçolera, y mexicano tentetl, poniendo en ellos una piedra rriba o esmeralda, y orexera, son Acaxel y Atamal y Quilaoyo (f:018r.)

A estos tres rrogó Tlacaeleltzin a Ytzcoatl, rrey, q les yntitulase de nombre señalado por su balor y esfuerço, que fuerom dos mexicanos y tres de los caçadores de patos ya nombrados, Acaxel, y los otros, el un mexicano le yntituló Cuauhnuchtli y su hijo, Cuauhquiahuacatl, y Acaxacal le nombro Yupicatl y Atamal Huitznahuacatl, y Quilaoyo, Ytzcotecatl (f:018r.)

Acabado, díxoles Tlacaheleltzin: "Señores y herma [19r=] y hermanos míos, muchas merçedes nos a hecho Ytzcoatl, rrey (f:018r.)

Començando primero en Tlacochcalcatl Tlacaeleltzin, le cupo una suerte de tierras en Chicahuaztitlan y en otra parte la junta de Huehuetlam, en terçera parte le cupo en Yzquitla Atoyachecateopan y otra en Yepaltitlam y sesta parte donde dizen Tecuacuilco, y luego en Mixcoac y en Copilco y en Atlytic y en el lugar de Palpan y en Totoltepec, que en todas estas diez suertes y lugares mató, cortó cuerpos, cabeças a los tepanecas el Tlacochcalcatl Tlacaheleltzin, y le cupo los lugares las tierras contenidas; porque a todos los demás prençipales mexicanos les cupo a una y a dos suertes de tierras las partes lugares que yrán señaladas y declaradas (f:019v.)

Dixo Tlacochcalcatl Tlacaeleltzin: "Esto no es sufridero, que son cocos que nos hazen los de Suchimilco (f:020v.)

Luego a la ora los mexicanos y su baleroso campo començó a marchar y llegan al término de Teyacac, muy çerca de donde hizieron boluer a los mexicanos mensajeros, y, llegados allí, Comiençan coxer mucha de la piedra pesada [21r=] y, tomado los que ubieron menester, les dixo a los mexicanos Tlacaeleltzin, capitán general de los mexicanos: "Hermanos, agora muy poco a poco, bamos a Ocolco (f:020r.)

Con esto, luego lleuó el capitán Tlacochcalcatl Tlacaheleltzin a Cuauhnochtli y a Tlilancalcatl y luego hizieron llamar a todos los prençipales suchimilcas (f:021v.)

Y primeramente para el propio rrey Ytzcoatl y luego a Tlacochcalcatl Tlacaeleltzin, tomaron primeramente la parte de Coapan y en Chilchoc y en Teoztitlan y en Xuchipec y en Motlaxauhcan y en Xalpan y en Moyotepec y en Acapulco y Tulyahualco y Tiçatepec, y todas estas partes tomaron asimis tierras los prençipales (f:021v.)

Dixo Tlacochcalcatl Tlacaeleltzin: "Bayan, señor, con uro mandato y mensaxe, y con ellos Coatecatl y Pantecatl (f:021r.)

Rrespondió Ytzcoatl y Tlacochcatl Tlacaeleltzin y Tlacateccatl y Monteçuma, los prençipales, dixeron: "Señor, son bellacos estos de Cuitlahuac: pues tan poco tubo buestro rreal mando y la de todos estos buestros prençipales (f:022v.)

Y así, oydo esto por los prençipales mexicanos, tomó la mano de hablar Çihuacoatl Tlacaeleltzin, dixo: "Y hixo nro, muy querido y rrey temido, que beáis muy bien lo que pensáis hazer, que es lo que toca a su saber del Neçahualcoyotl, no rresçiban las miserables mugeres, niños, niñas y de cuna y los biexos detrimento o trauajo (f:023r.)

Yd agora, señores mexicanos, de mi parte al rrey Monteçuma y a los señores Çihuacoatl Tlacaeleltzin, con todos los demás, daréis mis saludes cortésmente (f:023r.)

Rreplicaron los prençipales mexicanos Tlacaeleltzin, díxoles: "Hermaos aculhuaques, mirá que en algúm tiempo no os boluáis ni arrepintáis de la promesa hecha por este temor de agora (f:024v.)

oatzin Tlacaeleltzin rrazón de las tierras fuesen a hazer rrepartimi de ellas a los balerosos mexicanos (f:024r.)

Y luego con esto se le dio y adxudicó a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, capitán general: la parte primera, parte se le dio fue en Teçontepec, en Tuchatlauhtli y luego Temazcalapan y en Teacalco y en Tzotzocolecan y en Cuicuitzca Atlauhco y en Tecaman y en Tecalco y en Atzompam (f:024r.)

Y luego de aberle dado en nueue partes tierras a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, por lo consiguiente se les fue dando a todos los prençipales, soldados balerosos, por su orden, a dos suertes de tierras las dhas partes y lugares, y los capitanes demás, a tres partes (f:024r.)

Capítulo 23 .Trata en este capítulo de como este rrey Monteçuma de Mexico Tenuchtitlan començó a fundar el templo de Huitzilopochtli y la guerra que hizo a los de Chalco para abasallarlos a Mexico Tenuchtitlam .Pasados algunos años, dixo el rrey Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, general y oydor: "Parésçeme que a muchos días que estamos muy uçiosos; [25r=] que començemos y labremos el templo y casa de tetzahuitl (abusión) Huitzilopochtli (f:024r.)

Tomó la mano de este mando Çihuacoatl Tlacaeleltzin, dixole: "Señor nro, mi paresçer y boluntad no es ni a de ser de esa manera, que los mensajeros, con el cansançio, una parte explicarán bien uro rreal mando y en otras partes no, con el cansançio, y es diminuir nra onrra y fama y buestro gran señorío (f:025v.)

Y llegados todos los señores de los dhos pueblos en el palaçio del rrey Monteçuma y sentados cada señor según su meresçimiento y balor de sus personas, dixéronles los dos, el rrey Monteçuma y su presidente, capitán general, Çiahuacoatl Tlacaeleltzin: "Señores, aquí soys benidos y ayuntados para que tendáis y hagáis y pongáis luego en efecto y execuçión (f:025v.)

A esto tomó la mano por todos los otros demás prençipales señores, dixo Neçahualcoyotzin de Tezcuco: "Señor y nro rrey Monteçuma, hijo, nieto nro tan amado, querido y temido y a bos señor Çihuacoatl Tlacaeleltzin y todos los demás prençipales mexicanos que aquí están todos ayuntados, rresçibimos singular contento y alegría de lo que se nos manda y es bien y es líçito que tan buen señor y tan gran dios como es el tetzahuitl Huitzilopuchtli, que nos tiene abrigados con su fauor y amparo, que estamos debaxo dél como rresçibiendo alegría a su sombra, como árbol grande de çeiba (puchotl) o çiprés amcho (ahuehuetl), abiéndonos rresçibido su graçia y fauor, es bien se haga lo que nos dezís, pues estamos uçiosos, y para esto nos emos de ocupar (f:025r.)

Dixo Tlacaeleltzin Çihuacotl: "Señores, materiales piedra pesada y libiana (tlacuahuactetl y teçomtle) y cal (f:025r.)

E otro día siguiente llamó Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, dixo: "Parésçeme que será bien bayan mexicanos baxadores a los prençipales de Chalco para que asimismo nos den y ayuden con piedra pesada para la labor y obra del tetzahuitl Huitzilopuchtli (f:025r.)

Y luego Çihuacoatl llamó a quatro prençipales, el uno llamado Tezcacoacatl y Huitznahuatl y Huecamecatl y Mexicatl teuctli, díxoles: "Hijos y señores mexicanos, yd con baxada a los a los prençipales de Chalco, en rrazón y con mucho encaresçim, criança, humildad, nos quieran fauoresçer con darnos de merçed una poca de piedra pesada pa la obra y casa de nro gran dios tetzahuitl Huitzilopochtli, que se lo bían a rrogar los señor el rrey Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaheleltzin, los que están y rresiden en esta rrepública, dentro y en medio de cañauerales y tulares (f:025r.)

Y dixéronles los dos al rrey Monteçuma y Tlailotlac Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "Sea norabuena (f:026v.)

Dixo Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "¿Qué os paresçe de esta rrespuesta de los chalcas (f:026v.)

Llegados ante Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaeleltzin, explicado la baxada que truxeron de Chalco, tan agria y áspera, rrespondieron los dos juntos, dixeron: "Sea norabuena (f:026v.)

Dixo Tlacaeleltzin: "Señor, bayan buestros prençipales Xicoaoc y Tenamaztli teuctli (f:026r.)

Dixo Tlacaeleltzin: "Eso abéis de hazer con mucha breuedad (f:026r.)

Capítulo 25 .En este capítulo se prosigue la començada batalla mexicanos y chalcas, adonde los mexicanos los binieron a ençerrar muy çerca de sus pueblos .Llegados los çinco días de plazo señalado de los chalcas y mexicanos, dixo Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "¿Qué os paresçe que se haga agora (f:027v.)

Llegados al quarto del plazo, llamaron Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaeleltzin a los balerosos capitanes Tlacateecatl y a Tlacochcalcatl, dixéronles: "Mirá, preçiados mexicanos, que no a de quedar uno ni nenguno de los mexicanos si no fueren los muy biexos y niños y muchachos de diez años, porque hasta los de doze años an de yr a esta guerra, stos lleuarán cargados las armas y matalotaxe y lleuarán sogas para amarrar a los prendidos y bençidos en la guerra de los chalcas (f:027r.)

Llegados a Mexico Tenuchtitlam, hizieron rreberençia los capitanes a Monteçuma y él se holgó en estremo de ber tantos cautibos y dixo a Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "¿Qué os paresçe de la guerra los mexicanos an hecho y traído tanto número de cautibos (f:028v.)

En este comedio los mexicanos, abiendo tendido, bisto el susçeso y mal de los cautiuos y muertos mexicanos, llamó el rrey Monteçuma a Tlacaeleltzin Çihuacoatl, dixo: "Ya tenéis tendido claramente la muerte de Tlacahuepan, nro hermano y prençipal mexicano, de las manos de los de Chalco y los otros nros hermanos Chahuacue y Quetzalcuauh y demás de Tenuchtitlan mexicanos con ellos (f:029v.)

Y luego dixo: "Tlailotlac yn Çihuacoatl Tlacaeleltzin (f:029v.)

Y a esto rrespondió el capitán Tlacaeleltzin, mexicano, a sus conpañeros: "tendéis, hermanos, lo que dize este agüero páxaro (f:029v.)

Rrespondió Tlacaeleltzin: "Ea, hermanos, esforçáos con ánimo baleroso, que esto no lo dize el búho, que biado es (f:029v.)

A esto rrespondierom los dos señores, capitanes mexicanos Çihuacoatl y Tlacaeleltzin, dixeron: "Señor, la pretençión y acuerdo buestro deseo es paz y dar libertad a estos presos, señores de Chalco (f:030r.)

Arremeten los unos con los otros furiosamente y comiençan luego a hazer presa a los mayorales del campo, soldados balientes, capitanes señalados: "el uno fue Tenamazcuicuil y otro Aztacoatl y Huehue Cacancatl y luego fue Çihuacoatl y Tlacaheleltzin y Tzompantzin y Cuauhtlecoatl y Nepcoatl y Cahualtzin e Yxcuetlantoc y Mecatzin y Xiconoc y Cuauhtzitzimitl, Çihuacoatl y Tlahueloc, Tlacacochtoc y Tlaçolteutl y Temictzin, Cuauhtzin, sin otros mançebos nonbrados mexicanos (f:031v.)

Allí le dixo Çihuacoatl a Tlacaeleltzin: "Señor, ¿ hazéis (f:031v.)

Y entrando los chalcas en Huexoçingo, les dio bozes Tlacaeleltzin diziéndoles: "Chalcas, amigos, bolueos, que ya están sosegadas nras armas, bolueos a nosotros", y así, los boluieron, que ya no abía más de la mitad de los chalcas (f:031v.)

E oydo esto por Monteçuma y Çihuacoatzin Tlacaeleltzin, dixeron: "Señor, si aquellos malos y peruersos de los de Tepeaca y Tecamachalco les matasen a sus basallos y baledores, ¿estarían contentos (f:031r.)

Y luego Çihuacoatl y Tlacaeleltzin biaron sus mensajeros a esta ocasión y fueron Ticocyahuacatl y Tocuiltecatl y Mexicatl Teuctli y Huecamecatl (f:031r.)

Estando presentes el rrey Coyulcuec y su hijo Chichtli y Chiauhcoatl, díxoles: "El rrey Monteçuma y Tlacaeleltzin os bían saludes y os mandan que rresçibáis estas rrodelas y espadartes y este albayalde (tiçatl) y pluma, que ençima de uras cabeças os lo pongáis como tales señores sois, e que por estos dones le aguardéis (f:032v.)

Y en esto, Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaeleltzin y Cuauhnochtli dixeron: "Señores, ¿ se aguarda (f:032v.)

Llegados y bistos, muy bien rrodeados, los pueblos, se boluieron a Monteçuma y a Tlacaeleltzin y a Tlacochcalcatl y Tlacateccatl e les dixeron que no tenían defensa alguna ni tanpoco gentes de guarniçion ni nenguna fortaleza de defensión, sino como si nunca fueran dello abisados (f:032v.)

A esto rrespondió Çihuacoatl y Tlacaeleltzin: "Sea mucho de norabuena (f:032r.)

Llegados a su prezençia le hizieron gran rreuerençia el general Çihuacoatl Tlacaeleltzin y, luego de le saludado, le presentan su terçia parte de los esclauos, debisas, armas, rrodelas doradas, pañetes o bragueros labradas (maxtlatl) para el areito y baile y atabal grande y su teponaztle, consonançia a ello, perfumaderos, rrosas (f:033v.)

Oydo por los mayorales Çihuacoatl Tlacaeleltzin, baleroso general, el mensaje de la mala nueua y como, luego hecho esto, se abían fortaleçido con baluartes, cúes altos, petrechos de guerra, tendiendo abían de benir luego sobre ellos, y fueron çinco fuertes, esforçándose con gran puxança y soberuia (f:033r.)

Y por Monteçuma tendido, presentes Tlacaeleltzin y los demás capitanes, les rrepondieron a los mensajeros, después de agradeçido el mensaje (f:033r.)

En rrespondiendo, hizo merçedes a los mensajeros, protestando todo su poder y balía, con mucho agradesçimiento del rrey Monteçuma y de Çihuacoatl Tlacaeleltzin, los quales, tendido por todos ellos y sus rrespuestas, mandaron a los capitanes el rrey Monteçuma, y Çihuacoatl, manda luego a los capitanes Tlacatecatl y Tlacochcalcatl y Cuauhnochtli, Tlilancalqui luego a terçero día se aperçibiesen y pusiesen en camino con sus armas, bituallas (f:033r.)

Y luego Tlacaeleltzin llamó a todos los calpixques de todos los pueblos suxetos a la corona de Mexico llamados mayordomos tlatlati, así llamados, les encargaron con grande ynstançia la guardia de los presos, hijos y basallos del sol, uezinos de la mar; que les guardasen con gran cuidado y comiesen, no adoleçiesen, que con ellos abían de çelebrar la fiesta de Huitzilopochtli o aspados o abiertos por los pechos o quemados fuego, con areito y mitote del baile en el gran cu del Huitzilopochtli (f:035r.)

Rrespondió Çihuacoatl Tlacaeleltzin staua muy bien acordado y que no fuese el taxón de madera sino de piedra rredonda, medio aguxerada para echar los coraçones de los cuerpos que allí muriesen, después de auer gustado la sangre de ellos caliente Huitzilopochtli (f:036v.)

Hecho todo esto, que estarían como dos años de agora, muy contentos, dixo Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "Estrenemos el templo, cu y taxón (f:036r.)

Rrespondió Tlacaeleltzin, dixo: "Señor, luego desde a quatro días se haga esto y luego sean presos los esclauos y puestos la cárçel de madera", llaman cuauhpalco, como quando tapian alguno tre unas tablas (f:036r.)

Capítulo 33 .Aquí tratará en este capítulo siguiente de las guerras ubieron los mexicanos los de Ahuilizçapan, que agora es Oriçaba, y los de Yxtehuacan y chichiquiltecas y Macuilxochitlan, y su destruiçión y serbidumbre .Enbiando Monteçuma a sus mensajeros en los pueblos a las orillas de la mar, ueçinos en Çempoalla y a Quiahuiztlan, los quales biauan con mensaje de los señores Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaeleltzin, díxole: "biemos y bayan nros mensajeros prençipales al rrey de Cuetlaxtlan que se llama Tlehuitzitl y al de Quiahuiztlan (f:037v.)

Oydo por Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaeleltzin, rrespondiéronles a los mensajeros que descansasen y, preguntádoles que de dónde eran naturales, rrespondieron que de Yztapalapan (f:037r.)

Y algunos otros que se tardaron y no fueron con los muertos, se escaparon y salieron huyendo de noche y, llegados a Mexico Tenuchtitlan, se han derechos a los palaçios de Monteçuma y, presente Çihuacoatl Tlacaeleltzin, explicado el caso, rresçibió de esto gran pesadumbre Monteçuma (f:040v.)

Otro día dixo Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "Será bien que se ponga el baso de madera o de piedra para el sacrifiçio de nro dios Huitzilopochtli, es teocuauhxicalli (f:041v.)

Hízoles buen tratamiento y llamó a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, díxole: "¿Qué os paresçe de esta gente endiablada de los cuetlaxteca (f:042r.)

Bisto por Monteçuma el tributo tan cumplido, mandoles dar mantas rricas labradas a su usança y pañetes labrados (tlaamach maxtlatl), y con esto fueron despedidos los cuetlaxtecas y Monteçuma hizo partiçión de todos los tributos de todos los pueblos, de las rriquezas, plumería, piedras rricas, tomando él siempre de quatro partes de cada cosa las tres y la una rrepartía tre los demás prençipales y de las tres que a él le cauían daua la terçia parte a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, quedando todos los mexicanos muy contentos; y por lo consiguiente los esclauos que no fueron sacrificados y asimismo de todo género de los dhos tributos se rrepartieron tre los señalados balerosos mexicanos muy ygualmente (f:044v.)

Y a las personas que Monteçuma daua y presentaua esclauos eran los mayores de su rreyno, que el primero era su rreal conçexero Çihuacoatl Tlacaeleltzin y Tlailotlac teuctli y Acolnahuacatl y Eshuahuacatl y Ticocyahuacatl y Tlilancalqui, Tezcacoacatl y Tocuiltecatl y Huitznahuatlaitotlac y Teuctlamacazqui, y huey teuctli, chalchiuhtepehua, y éstos eran los mayores después de Monteçuma (f:045v.)

Y llegados todos a la cabeçera del rreyrio mexicano, abiéndoles dho y tratado lo que era açerca de acabar el gran cu de Huitzilopochtli y los materiales conbinientes y obedeçido todo por Monteçuma dho y mandado y por el Çihuacoatl Tlacaeleltzin, luego mandaron darles trançaderas de cauellos y paxa plumería rrica y beçoleras de piedras de chalchihuitl, orexeras de oro, muñequeras y braçeletes de oro (f:046r.)

Y Monteçuma y Tlacaeleltzin mandaron llamar a todos los mayordomos que tenían los pueblos a cargo e les mandó que luego truxesen y manifestasen todas las piedras de colores y blancas para poner por ojos a todos los dioses como si estubieran mirando, y asimismo dixo a todos los señores prençipales de todos los pueblos que, pues era para el adorno del gran dios Huitzilopochtli, que diesen de sus bienes algunas piedras de balor para los rrostros y ojos de los dioses que an de estar con el de Huitzilopochtli en el cu (f:046r.)

Y con los que de allá trujeren catiuos sacrificaremos y haremos nueua ofrenda a la nueua casa y cu de Huitzilopochtli", y con este abiso Çihuacoatl Tlacaeleltzin hizo llamar a corte a todos los prençipales mexicanos para darles a tender la guerra se a de hazer contra los de Huaxaca (f:047v.)

Y otro día llamó Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, díxole: "Parésçeme, si os paresçe a bos, que con estos de Guaxaca hagamos gran sacrifiçio a Huitzilopochtli, [48v¾] pues beis lo mucho que por nosotros haze y siempre somos bençedores las guerras y mediante él tenemos tantos basallos, pueblos, rrentas, rriquezas (f:048v.)

Capítulo 41 .Trata en este capítulo las cosas que pasaron tre Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaeleltzin sobre el acabar el gran cu de Huitzilopochtli y brasero de piedra y çelebrar el sacrifiçio con los naturales esclauos de Guaxaca .Dixo Tlacaeleltzin a Monteçuma: "Señor, paresçe que os aflixís y fatigáis por el sacrifiçio de estos hijos de el sol benidos de Guaxaca y mixtecas y los demás son (f:048r.)

Llegados a Mexico Tenuchtitlan, les propone un largo parlamento Monteçuma y Tlacaeleltzin, diziendo que para que no se escurezcan las balerosas hazañas de los mexicanos y los aculhuaques y tepanecas y chicnauhtecas, los de Culhuacan, Yztapalapan, Mizquic, cuitlabacas, que hizieron la guerra de Guaxaca, que conbenía, por estar tantas tierras yermas, casas y huertas, los muertos dexeron las guerras pasadas, que de todas estas partes, pueblos y lugares y Chalco fuesen a poblar aquellas tierras y casas y señorear las huertas, por rreparo y guarda de lo ganado y adquerido en justa guerra, e que para ello Monteçuma señalaua seis prençipales de los muy abisados, ábiles, fuesen con mexicanos y fuesen poco a poco poblando en muchas y diuersas partes y lugares de este Nueuo Mundo sujeto al ynperio mexicano; y esto sin dilaçión alguna (f:049v.)

Y partidos muchos mensaxeros a muchos y diuersos pueblos bieron en ellos mucha secura los árboles y sementeras, frutales, maguales, tunales, que a esta hambre bino en general toda la tierra y a esta hambre y mortandad llamaron y llamaron los mexicanos "çe toch huiloc" año de un conejo, gouernando Monteçuma Ylhuicamina y Çihuacoatl Tlacaeleltzin, es como dezir cumplimiento de años del señor (f:049r.)

Y pasados más de dos años y medio, que començaua ya de mostrarse algún maíz, y los que con esta hambre se fueron xamás boluieron a su natural, pasado este tiempo, Monteçuma llamó a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, díxole: "Quisiera, Çihuacoatl, que me dieses uro paresçer, porque mi boluntad, para memoria de mí, quisiérame figurar mi propia figura una peña de las que están en Chapultepec, a una parte, de mi propia estatura, calidad, ábito y rrostro (f:050r.)

Rrespondióle Tlacaeleltzin, díxole: "Señor, a mí me paresçe muy bien eso, que así se haga será bien, lo oyan buestros padres y abuelos y los ofiçiales canteros de obra prima (f:050r.)

A esto rrespondió Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "Señor, es muy bien acordado que allá se figuren los rreyes buestros antepasados (f:051v.)

E bisto esto, Monteçuma dixo a Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "Mirá lo que os digo, que esta benida tan temprana de cacao y rrosas, ates de muchos días será por ello nro fin, y así, luego tomemos de ellos y nos cubramos los cuerpos de rrosas y cacao, pues los dioses an de permitir por esto nro fin (f:051r.)

Hizo luego benir Çihuacoatl Tlacaeleltzin a todos los prençipales mexicanos, díxoles: "Ya es fallesçido Tlacateccatl Monteçuma Ylhuicamina y lo lleuó a su casa el abusión (tetzahuitl) Huitzilopochtli (f:051r.)

Y de una boz y consentimiento dixerom que su boluntad y querer de ellos era fuese su rrey y señor que rrigiese, gouernase el ymperio mexicano a Tlailotlac Çihuacoatl Tlacaeleltzin, "como a berdadero heredero y defensor nro que a sido con el rrey Monteçuma (f:051r.)

Rrespondió Çihuacoatl Tlacaeleltzin, rrespondió al pueblo, díxoles: "Hermanos y hijos míos, parientes, amigos, los que aquí estáis presentes, lo tratáis de señorío yo siempre lo fue y soy, y lo del gouierno no açeto a ello porque caso yo, como segunda persona siempre fui del rrey y rreyes que an sido, digo que andando días pondré y señalaré el que a de ser rrey, rregir y gouernar el ymperio mexicano, y yo le guiaré, amonestaré, abisaré y aconçexaré lo que toca al buen gouierno de la rrepública mexicana; y por este estilo y rrazón mis hijos an de ser segunda persona de los rreyes fueren de este ymperio mexicano (f:052v.)

Y a Tlacaeleltzin, su conçexero rreal (f:054v.)

Luego bino al palaçio el Çihuacoatl Tlacaeleltzin (f:054v.)

Admiróse de oyr las cosas de los tlatelulcas el Çiguacoatl Tlacaeleltzin, dixo: "Cosas brauas y admiraderas son estas y no son sufrideras (f:054v.)

Rrespondió Tlacaeleltzin, díxole: "Hijo y señor mío, bos sois señor de Mexco Tenuchtitlan y sus balerosos pueblos (f:054v.)

Rresulto con esto, se tró su palaçio Axayaca y fuese Çihuatlailotlteuctli Tlacaeleltzin y llamó en el rreal palaçio a todos los grandes prençipales arriba declarados, sin faltar nenguno de ellos, y estando todos juntos les propone lo siguiente: "Abéis de sauer, hijos y señores, hermanos nros, preçiados prençipales, todos los que estáis aquí ayuntados, como ya estaréis terado dello todos, qué es lo que yntentan, qué es la determinaçión, qué pensamientos tienen estos de nra parçialidad y patria tlatelulcas, qué sintieron, dixeron nros padres, abuelos, atepasados de esta nra patria y naçión, conosçiendo el yntento y pecho de ellos en mudarse de nosotros y hazer cabeça de por sí, sustrayéndose de su mesma patria y naçión, y sobre todo hazerse mayores y querer someter a su mando a su propia cabeça y señor, padre y madre, Mexico Tenuchtitlam, lleuarlo a Tlatelulco, y esto con derramamiento [55r=] de nra sangre (f:054r.)

Capítulo 45 .Prosigue este capítulo, trata de la manera que se tubo del rrompimiento y desbarato de los tlatelulcanos, la primera guerra hizo el rrey Axayaca .Luego en el palaçio del rrey Axayaca, sin salir nadie dél, todos los grandes, prosiguió Tlacaeleltzin Çihuacoatl la materia començada, tan tanteada, por no querer derramar su propia sangre y su naçión, dixo: "Pues, hermanos y señores, ya abéis oydo las cosas que en Tlatelulco trata Moquihuix, su rrey, contra la cortesana gente mexicana, y las cosas hazen son bísperas de su muerte y destruiçión, se ensayan de la manera morirán y son bisiones de sus muertes (motetzahuia (f:055v.)

Pues, como tengo dicho, señores, aquí estoy el primero, como Çihuacoatl Tlacaeleltzin me abentaxo a ser primero que yré con bosotros (f:055r.)

Y con esta rresoluçión fue al rrey Axayaca el Çihuacoatl Tlacaeleltzin y diole cuenta de todo lo susçedido con los balerosos capitanes y la rrespuesta le dierom, ofresçimiento de luego que ubiesen oydo el sonido de la bozina de guerra estarían a punto y aperçibidos con todas sus armas (f:055r.)

Y el Cihuacoatl Tlacaeleltzin dando balerso ánimo al rrey Axayaca, mançebo de diez y ocho a beinte años, diziéndole: "Baleroso joben, no temáis ni os rreçeléis de cosa biéredes ni oyéredes por muy grande bozería que oygáis, sino acerto con buestra buena esperanza y bençimiento, sera así como os lo digo (f:057r.)

Y así, luego el rrey Axayaca, despedido de Çiguacoatl Tlacaeleltzin, hizo llamar luego a todos los prençipales capitanes, díxoles: "Señores, balerosos mexicanos, rruégaos el biexo uro padre y mío, Tlailotlac Çiguacoatl Tlacaeleltzin, que no dexéis escuresçer buestra fama y nombradía de tales balerosos hombres como sois y miréis y defendáis ura patria y nasçión, buestra rrepública mexicana; que miréis que adonde abéis de conbatir que es no muy lexos, ni abéis de pasar bados ni puentes ni rríos ni montes ni hondas cabas ni albarradas, llano y çerca está Tlatelulco y muy çerca de este rreyno, que no ay cuarto de legua, que os consta a bosotros de ello, que no es como en las conquistas de pueblos que abéis bosotros hecho, sino más llano que esta rreal plaça (f:058v.)

58v¾] Dixo Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "Ya an començado los tlatelulcas, pues nos an muerto a nro prençipal Cueatzin teuctli (f:058v.)

Benidos a Mexico Tenuchtitlan, Axayaca cuéntale a Çihuacoatl Tlacaeleltzin la manera susodha de todo el susçeso del pueblo de Tlatelulco [60v¾] y del rrepartimiento de las tierras y del gran tiangues de Tlatelulco a los mexicanos (f:060v.)

Capítulo 49 .En este capítulo trata como el rrey Axayaca la primera ofrenda hizo de su rreynado hizo poner la gran casa y templo de Huitzilopochtli cuauhtemalacatl, piedra labrada pesada para el sacrifiçio de esclauos abidos las guerras que ganó y conquistó .Dixo el rrey Axayaca a Çihuacoatl Tlacaeleltzin un día: "Señor y padre, mucho quisiera que rrenobásemos la piedra rredonda que está por brasero y degolladero amba de la casa y templo de tetzahuitl Huitzilopochtli, o si os paresçe se labre otro mayor y mejores labores y el que agora está sirba para otro templo de otro dios (f:060r.)

Y bueltos los mensajeros a Mexico Tenuchtitlan al rrey Axayaca, oyda la rrespuesta tan agra, áspero, rresçibió mucha pesadumbre Axayaca y, conformado con Çihuacoatl Tlacaeleltzin, se rresumió en que se lo abía tratado otras bezes a su señor y padre Monteçuma, rey fue, e le rrespondió que por agora los dexasen a los matalçingas y Mechuacan, que su tiempo bendría (f:061r.)

Otro día binieron los prençipales de Tenançingo a dar rrazón al rrey Axayaca y a Tlacaeleltzin Çihuacoatl sobre el aprieto en que les tienen puesto los matlatzincas toloqueños, los socorriesen con breuedad de ellos, que están muy ufanos, soberuios (f:061r.)

Y con este tributo y promesa se binieron y hizieron mensajero a Çihuacoatl Tlacaheleltzin y a darle cuenta como benía herido una pierna el rrey Axayaca, lo hirió un capitán tuluqueño llamado Tlilcuetzpal (f:063r.)

Y en este comedio dixo Axayaca a Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "Señor, parésçeme que nos llegásemos a ber las tierras de Mechuaca, que es el señor dellos Cacçoltzin tarascos [67r=] agora llamados (f:066r.)

Capítulo 56 .Trata en este capítulo como biene a conclusión se determine Axayaca para contra los de Tliliuhquitepec para con ellos o con los que dellos cautiuaren çelebrar el cuauhxicalli, brasero del templo de Huitzilopochtli .Pasados algunos días de la tristeza de las muertes de los mexicanos en la prouinçia de Mechuacan, sería un año, dixo Çihuacoatl Tlacaeleltzin a Cuauhnochtli: "Yréis, señor, y dezilde a nro nieto Axayaca que de mi parte le rruego y encargo que no se oluide tanto de que se acabe de labrar y poner y asentar el cuauhxicalli del templo, que se determine se concluya y asiente su lugar como está dicho y tratado, se haga su ofrenda y sacrifiçio, el treslado del sol que se çelebre, y que para esto es menester bamos a Tliliuhquitepec, e para esto era nesçesario dar sus cartas o mensajeros de los señores comarcanos de las dos çiudades y todos los demás pueblos suxetos a este ymperio mexicano (f:071v.)

Se acabó esta plática y, llegados a Mexico Tenuchtitlan, dende a pocos días hizo llamar Tlailotlac Çihuacoatl Tlacaeleltzin a todos los balerosos capitanes prençipales, cuachic, otomitl teuctli, achcauhli y los más prençipales Tlaacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tlilancalqui, Hezhuahuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Cuauhnochtli, Acolnahuacatl, Teuctlamacazqui, Huitznahuatlailotlac, Chalchiuhtepehua, Temilocatl, Hueyteuctli, Mexicatl teuctli, y habló Çihuacoatl a todos con muy blandas y amorosas palabras de muy largo argumento, mucha rretórica a lo antigua, de consolaçión (f:071r.)

Capítulo 57 .En este capítulo trata de la rrespuesta de Çihuacoatl Tlacaeleltzin y de todos los prençipales mexicanos, y las dádiuas, presentes que les dieron conforme el posible y ser de cada uno, y como fueron despedidos todos .Dixo Çihuacoatl Tlacaelel a todos los mexicanos: "Señores, ya beis que todos estos señores de las trasmontañas y sierras, huexoçingas, cholultecas, tlaxcaltecas, y son enemigos nros (f:072r.)

Mando Çihuacoatl Tlacaeleltzin llamar a todos los prençipales mexicanos en el tribunal, palaçio de los rreyes, que por ebitar prolixidad no ban espresados sus nonbres, abiéndose nonbrado en muchas partes (f:074v.)

Hecho esto, base abaxo a otro palaçio suyo llaman tlilancalco, lo encalado de toda ella estaua teñido de negro que es casa de rrecogimiento y tristeza, la que fue la propia Casa de la Moneda agora treinta y quarenta años, y la tiene en guarda y como suya Çihuacoatl Tlacaeleltzin (f:075v.)

Llegados, se han al palaçio rreal, adonde lees están aguardando el Tlailotlac Çihuacoatl Tlacaeleltzin (f:077r.)

El biexo Çihuacoatl Tlacaeleltzin hizo llamar a todos los prençipales mexicanos, díxoles: "Señores y hermanos, ya estáis todos la fresca mortandad de los que murieron la guerra y, hechas sus onrras a ellos, es menester que a nro rrey mançebo onrremos y él honrre al tetzauitl Huitzilopochtli, se laue los pies y haga sacrifiçio a nro dios (f:078v.)

Adxudicados los quales, después de auer presentado su tributo y presentes, les rrindió las graçias el Tiçoçic Chalchiuhtonac y su nombro acabó la rretórica el Cihuacoatl Tlacaeleltzin (f:078r.)

Sale luego Çihuacoatl Tlacaeleltzin y haze entrar a los dos rreyes sus palaçios situados y de su mano comiença a darles de bestir y adornarles sus personas muy mexor la primera ni segunda bez, muy al doble (f:079r.)

Y bailaron en el gran patio y antes le rrindieron las graçias al rrey Tiçoçic Chalchiuhtonac y al biexo Tlaylotlacteuctli Çihuacoatl Tlacaeleltzin (f:079r.)

Capítulo 62 .Trata las çerimonias con que adornaron el cuerpo del rrey Tiçoçic para las honrras y obçequias y, acabado, dende a ochenta días hazen eleçióm los mexicanos y Çihuacoatl de elexir rrey nueuo de Mexico .Llegados los dos rreyes a la prezencia de Çihuacoatl Tlacaeleltzin y de todo el senado mexicano, cada uno por sí propone su plática, una oraçión muy prolixa, diziendo con lágrimas, presente el estatua y figura del rrey Tiçoçic Chalchiuhtlatonac: "Ya de oy más, sacro senado y señores mexicanos y prençipales, está escuresçido este ymperio por auer faltado nro tan caro y amado nieto, rrey y señor nro, Tiçoçic (f:080r.)

Después de despedidos los dos rreyes, Neçahualcoyotzin de Aculhuacan y el de tepanecas, Totoquihuaztli, juntáronse todo el senado mexicano en el palaçio rreal y, después tre ellos comunicado y tratado quién señalarían y nombrarían por su rrey y señor, binieron de un acuerdo a se tratase y comunicase con Çihuacoatl Tlacaeleltzin (f:081r.)

Y abiendo pasado muchas rrazones los dos rreyes sobre lo fuese el rrey el Çihuacoatl Tlacaeleltzin, se bino a concluir que pues era su boluntad y tratado y comunicado con Monteçuma Ylhuicamina, se concluyó, y así, fueron doze prençipales mexicanos a traer de la casa de tlilancalco al rrey Ahuitzotl (f:082v.)

Capítulo 63 .Tratará en este capítulo como fue elegido y puesto, alçado por rrey, Ahuitzotl teuctli, hijo menor de Monteçuma Ylhuicamina, rrey de los mexicanos fue .Ansí, idos como fueron los doze mexicanos y los dos rreyes Neçahualcoyotzin y Totoquihuaztli, rrey de Tacuba, y con ellos los prençipales de los dos rreyes, y héchole gran rreberençia, le lleuaron en medio, que no le dixeron nada hasta estar en el gran palaçio delante de Çihuacoatl Tlacaeleltzin y de todo el senado mexicano, y con el biexo ayo de Ahuitzotl lo tenía en guarda en tlilancalmecac (f:082v.)

Y asimismo abéis de tener cargo de mirar por la gran laguna y açequias y ojos y manantiales de las aguas y dentro de las tierras y montes, los llanos y desiertos, para bos lo mandéis lo hagan; y todo seruiçio de tetzahuitl Huitzilopochtli, que esto dexaron uros antepasados, abuelo, tíos, padre, hermanos por bía y parte y mandato de buestro abuelo, hermano de Monteçuma Ylhuicama, que es el Çihuacoatl Tlacaeleltzin, que os a de rregir y mandar (f:082r.)

Con esto lebántase luego el Çihuacoatl Tlacaeleltzin, dize a todo el senado mexicano: "Agora, señores, conbiene que con toda breuedad para este nueuo rrey se laue los pies y haga solene sacrifiçio en su coronaçión, porque creo yo que con esto y en mis días se acabarán y fenesçerán mis días, que ya yo estoy muy biexo y cansado, que con esto yrá sastifecha mi boluntad, que tendí yo fallesçiera quando las coronaçiones de Tiçoçic y Axayaca fueron (f:083v.)

Llegados, un día antes bían mensajeros a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, la buena presa hizo el campo mexicano mediante la boluntad del tetzahuitl Huitzilopochtli de sujetar a çinco grandes pueblos y los dos mayores, son siete pueblos, y sobre todo muchos presos abidos las guerras, y muchos soldados nueuos se an tresquilado y cortado el cauello y se an nonbrado quachictim y otros a más, otros subidos en grados y, sobre todo, benir el canpo con los despoxos muy contentos (f:084r.)

Acabados todos el saludar, les propone Çihuacoatl Tlacaeleltzin la breuedad con que se se a a de çelebrar la coronaçion del rrey Ahuitzotl, llaman mocxipacaz, el labatorio de sus pies y sacrifiçios de los presos (f:085v.)

Dixeron: "Llámase Tlailotlac Çihuacoatzin Tlacaeleltzin (f:087v.)

Dixo Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "Llamen a Cuauhnochtli (f:091v.)

E luego otro día llegaron los mensajeros de Yupitzinco y fueron derechos a casa de Petlacalcatl como estaua dho y mandado al prinçipio, y traían consigo a los de Yupitzinco y como llegaron a medianoche, luego a la ora lo fueron a hazer sauer Ahuitzotl y a su tío Çihuacoatl Tlacaeleltzin (f:093v.)

105r=] Despedidos del rrey Ahuitzotl y de Çihuacoatl Tlacaeleltzin, llegados a sus tierras, el rrey Neçahualpilli haze llamar a todos sus prençipales de todos los pueblos a él suxetos y sus capitanes y balientes hombres, házeles una larga oraçión sobre las muertes de sus hermanos, padres, deudos, hijos suyos, que con tanta crueldad y traiçión mataron los yndios de la costa de los quatro pueblos arriba dhos, y para balerse se an cofederado otros quatro pueblos con ellos (f:104r.)

Llegados los mensajeros a Mexico Tenuchtitlan, explican la enbaxada al biexo Çihuacoatl Tlacaeleltzin, dixo: "Señor, la baxada nra es hazeros sauer como los pueblos de la costa de la Gran Mar del çielo, son tres pueblos muy grandes, están destruidos y muerta la mitad de la gente de ellos y los rrestantes puestos en la corona de este ymperio mexicano (f:107v.)

TLACAELETZIN
9r=] E luego se puso y adereçó Atenpanecatl, prençipal, a la mensajería de parte de los mexicanos, que por tener el rrenombre de Tlacaheletzin se atrebió, como dezir Gran barón de mucha cólera, prudencia y rrazón (f:008r.)

Llegado que llegó Tlacaeletzin, dixo a bozes: "¿Quién soys bosotros (f:016r.)

Yo, Monteçuma Ylhuicamina y Çihuacoatl Tlacochcalcatl Tlacaheletzin (f:049v.)

TLAELELTZIN
Dixo Monteçuma a Çihuacoatl y a Tlaeleltzin: "Hermanos míos, ¿qué os paresçe a bosotros de esto susçeido y de los presos señores de Chalco (f:030r.)

TLACALELTZIN
Capítulo diez .Trata la baxada rresoluta que bió el rrey Ytzcoatl de Mexico a los prençipales y senado atzcapuzalco tocante en guerra .Abiendo bisto y tendido en el senado mexicano la rresoluçión de los mexicanos, y muy determinados de conbatir a los tepanecas y morir sobre ello la demanda, llamó Atenpanecatl Tlacaleltzin, baxador mexicano prençipal, díxole: "Tened baleroso ánimo como tal mexicano que sois y determiná otra bez buestro biaxe y mensaje a los tepanecas, y si es ya buestros días y fin llegado, conformaos buestra buena bentura, y si allá fenesçiesen uros días, yo tomo el cargo de ura muger, hijos y casas (f:010v.)

TLACAELELTZE
En esto llamó el rrey Ytzcoatl a Atenpanecatl Tlacaeleltze: "¿Para qué fin nos bían a llamar estos de Cuyuacan y su rrey Maxtlaton (f:016v.)

espondió Tlacaeleltze, díxo1e a Ytzcoatl: "Siendo bos como soys rrey, ¿a qué abéis bos de yr allá (f:016v.)

Con esto se boluieron los mexicanos bitoriosos y con su presa de basallos y fueron los prençipales a hazer rreberençia al rrey Monteçuma en el [31v¾] gran palaçio mexicano, trando con gran triumfo y alegría, bitoriosos, y los cautiuos delante, heran muchísimos, e les dixo: "Capitanes Tlacaeleltze, Çihuacoatle, señalá a los balerosos soldados y capitanes que en esta guerra se mostraron y señálense con las orejas y narizes aguxeros a los tales que truxeron presa de los chalcas (f:031v.)

Otro día llamó Monteçuma a Çihuacoatl, díxole: "Tlacaeleltze, tanbién soy abisado que está un sitio muy deleitoso en Guaxtepec donde ay peñas biuas, jardines, fuentes, rrosales, frutales (f:051v.)

TLAELELTZIN
Dixo Monteçuma a Çihuacoatl y a Tlaeleltzin: "Hermanos míos, ¿qué os paresçe a bosotros de esto susçeido y de los presos señores de Chalco (f:030r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --


Entradas


tlacaeleltzin - En: 1598 Tezozomoc    

Paleografía


TLACAELELZIN - En: 1598 Tezozomoc    

Traducciones


*AP - En: 1598 Tezozomoc    

Textos en Temoa

0r 0

Nican ompehua ontzinti nican mottaz nican nic liuhtoc in cenca cualli in cenca nezcaliltlahtolli in itechpa tlahtohua yn inelhuayo in itepecho in itzintica yn itauhca yn itlahtollo in ipohualloca in huehuenemiliztli motenehua Chronica yn iuh nelhuayotica in yuh tzintitica yn yuh peuhtica huehuetlahtolli in huehuenemiliztenonotzaliztli yn icemihtauhca yn icentlahtollo yn icenpohualoca yn itepecho yn inelhuayo in ipan ceme yn macuiltlayacatl inic macuilcan xeliuhtica tzontecoyotica tlahtocayotica yn tecpilaltepetl ini motenehua Chalchiuhmomozco Amaquemecan Chalco yn oncan ypan yc ontlayacatl yn quitocayotia Tzacualtitlan Tenanco Chiconcohuac yn iuh tzintitica in yuh peuhtica in yuh quihtotiaque in yuh quitlalitehuaque inin huehuetlahtol in ye huecauh onemico in tlaçohuehuetque in tlaahtoque in tlaçotlahtocapipiltin catca yn illque in huehueyntin Teochichimeca catca yhuâ in iz ça tepa onemico in tocihuan in tocolhuâ tonhuan in tomintonhuan in topiptonhuan chichicahuan in yuhqui yn innenonotzal motiuh yn otechcahuilitiaque yn intechcopa iça in tineme axcan cahuipan Ayc polihuiz cahuiz mochipa pialoz ticpiazque yn tepilan in titeixhuihuan in teteyccahuan in titeminnhuan in titepiptonhuan in titechichicahuan n titetentzonhuan in titeyxquamolhuan in titeteyztihuan in titetlapallohuan in titehezçohua in titlayllotlacatepilhuan in ipan otiyolque otitlacatque inic cetlaxillacalyacatl motenehua Tlayllotacan Tecpan y huel oncan catca yhuel oncan omotlahtocatillico yn izquintin in tlaçohuehuetque in tlaçotlahtoque Chichimeca in tlayllotlacatlahtoque in tlayllotlacateteuhctin ynic mihtohua inin tlahtolli Tlayllotlacan Tecpâ pielli auh yehica in ye huecauh ca chicuacen calpoltlaxillacalli macehualli oncatca yn ipanin omoteneuh ce tzontecontlayacatl motenehua Tzacualtitlan Tenenco yhuan ome tlahtocayotl ypan catca oncan ipan inic ome calpoltlaxillacalli motocayotia Atlauhtlan yece yn oncan in catca tlahtocayotl çan tlahtoquilotl mochiuhticatca yn ipan Tenancayotl auh ca yehuatl huel tachcauh catca in tlahtocayotl in ipan catca calpoltlaxillacalyacatl Tlayllotlacan oncan hueycan Tecpan catca ynic oncan huel pielli omochiuh ynin huehuenemiliztlahtolli nican ye motenehuaz yn iuh niman ye onneciz auh yn omoteneuh Atlauhtlan ayc ompa ticuililozque yehica ca nel amo yehuantin yn pialmochiuhtiuh in ye motenehuaz huhuenemiliztlahtolli yhuan nican tocateneuhtoque yn izquintin yn aquique yn cenca huehueyntin oquichtin tiyacahuan yn cenca tlapaltique chicahuaque in tlaçohuehuetque in tlaçotlahtoque in tlaçotlahtocapipiltin in motenehua Teochichimeca Heztlapictin Aztlan tlaca Chicomoztoca quinehuayan tlaca Tzotzôpan tlaca Teotenanca cuixcocca Temimilolca Yhuipaneca Çacanca ca nahuintin in yn ehcoque yn ahcico in tlaltemoco in tlalmecehuaco ynic ontlamantin in huel achtopa tlatzonilpico cococayotica ^y nican Tolteca tzacualtitlan Tenanco in quahuatl ymancan yn chiconcohuatl yyonoyan Auh ye omoteneuh ca macuilcan quiztica macuilcan xeliuhtica macuil tlayacatl ynic tzontecoyotica macuilli tlahtocayotica ynin ce altepetl mochiuhtica yuhqui yn yn catqui y huel achto yc cetlayacatl y huel quiyacatihtica yn iuhqui ymiyahuayocan mochiuhtica altepetl ynic ce tlahtocantli oncan catca huey tecpan ytocayocan ytztlacoçauhcan Chalchiuhmomozco huel oncan in yn achtopa yc quinotzque Totolimpa Amaquemecan auh ynic ontlayacatl yn iuhqui yc occan ymiyahuayocâ mochiuhticatca altepetl ynicc occan tlahtocantli oncâ catca no huey Tecpan catca ye oncan in yn omoteneuh ytocayocan Tolteca tzacualtitlan tenanco chiconcohuac Auh ynic Etlayacatl ynic Excan tlahtocantli oncan catca ytocayocan Tecuanipan auh ynic nauhtlayacatl ynic nauhcan tlahtocantli oncan catca ytocayocan Panohuayan auh ynic macuiltlayacatl ynic macuilcan tlahtocantli oncan ytocayocâ tlayllotlacan auh ynin omoteneuh ynic macuilcan quiztica ynic çan cepan catqui inic amo hueca mocauhtoque ynic çan netechantoque in macuiltlayacatl in macuilcan tlahtocayotl ynic macuilcan quiztica xeliuhtica altepetl yn icenmacuilcanixtican ic mocennotza mocentocayotia chalchiuhmomozco Amaquemecan ytenyocan ymachiyocan in totolimpa quauhtlitempa in cepayauhtenco in motenehua xilliquehuac xuchithualco Ayahuithualco yn iztac çolli inmellan yn cohuatl ymomanayan yn ocellome ymnemiyan yn tamoanchan xuchitl icacan yn oncan hecoque ahcico in tepehuaco huel achtopa in ye cuel teyxhuihuan Temintonhuan no nahuintin yn huehueyntin y no cenca tlapaltique chicahuaque y tlaçohuehuetque in tlaçotlahtoque in tlaçotlahtocapipiltin in motenehua Teochichimeca ytztlacoçauhque Tololimpaneca Amaquemeque ynin nahuintin ca huel yehuantin yn achtopa nican tlaltemoco yn tlalmacehuaco yn tlatzonilpico cococayotica yn oncan quitzintico quinelhuayotico quitepechotico quitlalico yn omoteneuh centlayacatl altepetl ytlacoçauhcan chalchiuhmomozco ynic ye no quitocamacaco yca oc centetl yancuic tocaytl ynic quitocayotique Amaquemecan ytemcopa mochiuh yn inteouh catca yn itoca Totollin ye omoteneuh nahuintin in Chichimeca huallaque ce tlahtohuani hualmochiuhtia yhuan Eyntin tlaçotlahtocapipiltin y hualteyacanque yn tiyacacahuan hualmochiuhtiaque yn quitzintico yn quitlallico altepetl ynic ce in tlahtohuani hualmochiuhtia yehuatl in tlacatl Atonaltzin yn iteuhctoca hualmochiuhtia yn ipan quitlahtocatlallique quitocayotique chichimeca teuhctli ynic ome ahçico huel ytiachcauhtzin yehuatl yn tlacatl tliltecatzin tlahtocapilli yn iteuhctoca hualmochiuhtia in ipan quiteuhctlahtocatlallique chichimeca yaotequihua auh ynic Ey ahçico çâ no ynteyccauhtzin yehuatl yn innepantla hehua in tlacatl ytoca Mapihuatzin yn iteuhctoca hualmochiuhtia in ipan teuhctlahtocatlaliloc cohua yaotequihua auh ynic nahui ahcico huel yntlatzin yehuatl yn tlacatl xuchitzin auh ynin omoteneuhque nahuintin ahcico chichimeca auh ca oc cenca yehuantin no nican huel teneuhticate yn omentin omoteneuhque tlaçotlahtoque yn tlacatl Atonaltzin chichimeca teuhctli yhuan yn  tlacatl Tliltecatzin Chi chimeca yaotequihua yn itechpa ynin tlahtocatlacamecayotica ynic quenin huel yehuantin tlahtocaquauhtzonme tlahtocatlacaxinachtin mochihuaco in tlahtocatlacamecayotica yn ipan yc cetlayacatl ytztlacoçauhcayotl yhuan ypan inic macuiltlayacatl yn omoteneuh Tlayllotlacayotl yehica yn oncan in tlahtocanelhuayotl in tlahtocayotl yc peuh motlalli çan oncan hualla çan oncan hualquiz yn itztlacocauhcan y conpehualtico tlahtocayotl yn itoca Temiztzin teohua teuhctli çan oncan yntech hualquiça yn itztlacoçauhcan tlahtoque ynic mihtohua çan ic cectiticate ynin tlahtocatlacamecayotica auh yn omoteneuhque omentin tlahtoque yn Atonaltzin chichimeca teuhctli yhuan Tliltecatzin chimeca yaotequihua ca huel yehuantin yntech hualpeuh hualtzintic yn intlahtocatzintitlizpehualiz in intlahtocatlacatiliz yn intlahtlocatlacamecayo yn iuh tzintitica yn iuh peuhtica in motenehua ingeneraçion yn izquintin in tlaçochichimecateteuhctin in tlaçochichimecatlahtoque yhuan teohuacateteuhctin teohuacatlahtoque motenehua reyesme yhuan tzompâhuacateuhctin tzompahuacatlahtoque// quezquintin yn tlaçochichimecatepilhuan yn omotlahtocatillico ypâ yc cetlayacatl altepetl ytztlacoçauhcan yhuan tlayllotlacan y tzompanhuacan Tecuanipan Auh yn omoteneuh ynic ontlayacatl ypan Tolteca tzacualtitlan tenanco chiconcohuac yn oncan hecoque ahcico Bin ye cuel  temintonhuan yn ça no nahuintin y no cenca huehueyntin y no cenca tlapiltique chicahuaque yn amo panahuiliztin in tlaçohuehuetque yn tlaçotlahtoque in tlaçotlahtocapipiltin in ça no motenehua Teochichimeca Tulteca tzacualtitlan Tenâca chiconcohuaca ynin no nahuintin ca huel no yehuantin yn achtopa in çan cenacico çan huel nimâ hualtetocatiaque in no nican tlaltemoco in tlalmacehuaco in tlatzonilpico Cococayotica yn oncan quitzintico quinelhuayotico quitepechotico quitlallico yn omoteneuh yc ontlayacatl altepetl Tulteca tzacualtitlan tenanco chiconcohuac Amaquemecan chalco ye omoteneuh no nahuintin in yn chichimeca huallaque omentin yn tlahtoque hualmochiuhtiaque yhuan omentin tlaçotlahtocapipiltin yn ohualteyacanque in tiyacahuan hualmochiuhtiyaque in quitzintico in quitlallico yc ontlayacatl altepetl ynic ce in tlahtohuani tlahtocatachcauh hualmochiuhtia yehuatl in tlacatl Quahuitzatzin yn iteuhctoca hualmochiuhtia in ipan quitlahtocatlallique quitocayotihque tlayllotlac teuhctli ynic ome ahcico tlahtohuani yehuatl in tlacatl huehue ytzquauhtzin yn iteuhctoca hualmochiuhtia yn ipan tlahtocatlaliloc Atlauhtecatl teuhctli ynin omoteneuhque omentin huel tlahtoque catca auh ynic e^ytin ahçico çan teuhctlahto yehuatl in tlacatl Quachipaçoltzin yn iteuhctoca hualmochiuhtia yn ipan Teuhctlahtocatlaliloc Tlacateuhctli auh ynic nahui ahçico çâ no teuhctlahto yehuatl in tlacatl Teccizmitl ynin yn iteuhctoca hualmochiuhtia yn ipan Teuhctlatocatlaliloc Amilcatl teuhctli auh ynin omoteneuhque nahuintin ahçico Chichimeca auh ca oc cenca yehuantin no nican teneuhticate yn oc no omentin omoteneuhque tlaçotlahtoque in tlacatl Quahuitzatzin tlaylotlac teuhctli yhuan in tlacatl huehue ytzcuauhtzin Atlauhtecatl teuhctli yn itechpa ynin tlahtocatlacamecayotica ynic quenin huel no yehuantin tlahtocaquauhtzonyome tlahtotlacaxinachtin mochihuaco in tlahtocatlacamecayotica yn ipan yc ontlayacatl tzacualtitlan Tenancayotl chiconcohuac yhuan ycalpoltlaxillacalocmapan motenehua atlauhtlan huel yehuantin intech hualpeuh hualtzintic yn intlahtocatzintilizpehualiz yn intlahtocatlacatiliz yn intlahtocamecayo yn iuh tzintitica yn iuh peuhtica in motenehua ingeneraçion yn izquintin in tlaçotlaylotlacateteuhctin in tlaçotlaylotlacatlahtoque motenehua Reyesme yhuan  atlauhtlan Duquesme in tlaçochichimecatepilhuan yn omotlahtocatillico ypan yc ontlayacatl altepetl Tulteca tzacualtitlan Tenenco yhuan ymapan atlauhtlan ynic occan catca tlahtocayotl yn ipan tzacualtitlan Tenancayotl auh yn oc occan ypan calpoltlaxillacalli in motenehuaya tlacatecpan yhuan amilco ye omoteneuhque yn oncan ahçico çan Teuhctlahtoque motenehua Senadoresme yn oncan ocatca atle copilli corona quitlaliaya yn oncan oteuhctlahtoco ynic mihtohua çan teuhctlahtoloyan catca ynic nauhcan tlahtolloyan catca ypan Tenancayotl yhuan ça no cotonico ça no popolihuico ça no tlamico yn intlacamaceyo yn omoteneuhque teuhctlahtoque yn oyeco yn otlahtoco yn ipan omoteneuh occan calpoltlaxillacalli tlacatecpâ yhuan amilco catca oncan cotonico popolihuico yn ipâ XII calli xihuitl años in ihquac techpeuh tichalca in tlacatl huehue Moteuhcçuma ylhuicamina chalchiuhtlatonac Tlahtohuani Mexico Tenuchtitlâ ynehuan yn itlahtoca Teyxtlaticauh yn itlahtocatenanamiccauh catca y huel ytiyachcauh catca in cenca tlapaltic chicahuac yn amo panahuiliztli catca in huey yaotachcauhcatca in tlacatl Tlacaeleltzin cihuacohuatl auh yn omoteneuhque oc omentin tlahtoque in tlacatl Quahuitzatzin tlaylotlac teuhctli yhuan yn itehuapauhcauh yn itlahtocateyxtlahticauh yn itlahtocatenánamicauh catca tlacatl huehue ytzcuauhtzin Atlauhtecatl teuhctli ca amo can ocotonico amo can opolihuico amo can otlamico yn iuh niman ye onnecitiuh yn itlahtocatlacamecayo ca oncatqui ca yoltica in ye ixquichica ye centzonxihuitl ypan chiuhcnauhxihuitl axcan ynic ompa itech hualpeuhtica y yehuatl tlacatl Totoltecatl Tzompachtli tlaylotlac teuhtli y huel achto intlahtocauh hualmochiuhtia Teotenanca ynic ompa huallhuaque ynchan in oncan motenehua cuixcoc Temimilolco yhuipan Çacanco Teotenanco auh yn omoteneuh tlahtohuani Totoltecatl Tompachtli tlaylotlac teuhctli yehuatl in yttatzin catca yn omoteneuh tlacatl Quahuitzatzin tlaylotlac teuhtli ^y nican hecoc ahcico ^y nican nemico ynic yehuatl nican oquinchihuaco ytech oquizque ytlaquillohuan ytlahtocatlacamecayohuan yn nahuintin ça tepan oquitoquillico tlahtoque in oncan in omotlahtocatilico ^y tlacatl nuchhuetzin yhuan in tlacatl cihuatlahtohuani Xiuhtoztzin yhuan in tlacatl ytztlitzin yhuan in tlacatl Huehue Chimalpahitzin mocauhqui ynin yehuatl tlahtocatizquia tlaylotlacteuhctizquia auh çan quicauhque in tle ynic quicauhque Tenanca ynic oquitocayotique mocauhqui auh ye yehuatl tlahtocatlaliloc yn iteyccauhtzin yn itoca Quauhtlehuanitzin yehuantin in yn otlaylotlacteuhctico yn otlaylotlacatlahtocatico motenehua tlahtocachichimecatepilhuan auh y ye nican ça tepan çan nahintin yn amo ytech quiça yn amo ytlacamecayohuan yn omoteneuh tlacatl tlahtohuani Quahuitza teuhctli yn nican otlahtocatico tlayllotlacan macihui çâ no tel  tenanca yece atlauhtlan chaneque ompa tepilhuan yn eyntin yehuatl yn tlacatl huehueyotzintli tlaylotlac teuhctli mochihuaco yhuan in tlacatl Don Thomas de San Martin tlaylotlac teuhctli mochiuhca in tenanco chicoconohuac auh çan chiuhcnauhpohualilhuitl yn ontlahtocatico auh ça tepan ni cuele ompa tlahtocatito yn itztlacoçauhcan ompa Chichimeca teuhctli mochihuato ypampa ynâtzin ynic Eyntin tlahtohuani mochihuaco nicâ tzacualtitlan tenanco yehuatl yn tlacatl Don hernando cortes cihuayllacatzin ytztlacoçauhcan tlahtocatepiltzin quihualpatlato çan quicuilito yn itlahtocayo ^y yn omoteneuh Don Thomas de San martin Quetzalmaçatzin ynic nahuintin tlahtohuani mochihuaco nican tzacualtitlan tenâco yehuatl yn Don Joseph de castilla hecaxoxouhqui tlaylotlac teuhctli mochihuaco auh y yehuâtin in omoteneuhque Eyntin in tlahtocatico tlaylotlacan macihui yn iuh omoteneuh yn ompa inchan yn ompa Tepilhuan atlauhtlan ca oc cecni quizticate oc no centlamantli tlacamecayotl quipia yn iuh niman ye onnecitiuh tlatzintla tlayxpan yn ipan in huehuetlacamecayoamoxtli auh yehica ypampa amo no yehuatl ytech quiça amo no ytlacamecayohuan yn omoteneuh yn ahçico tlahtohuani huehue ytzcuauhtzin atlauhtecatl teuhctli in quauhtzonyotl mochihuaco tlahtocatlacamecayotica atlauhtlan ypampa yn oquichtlachihualiztica ytlahtocatlacamecayo çan cotonico opolihuico otlamico yn ipan años ytech ynic chicuey tlahtohuani yn itoca Mactzin atlauhtecatl teuhctli auh ynin tlahtohuani yn ihcuac momiquilli macihui yn quincauhtiaca omentin ypilhuan oquichtin ce ytoca catca yxtlilchamapol ynic ome ytoca quetzalpahin catca yn telpopochtin auh ynic aocmo yehuantin in ceme tlahtocatlaliloque ypampa cenca tlahueliloque catca amo tlacanemia Temimictiaya Temihminaya cemihcan yntlahhuitol tetinemia atle ypan teytztinemia auh yehuatl ypampa ynic amo quimonnecque ynic aocmo yehuantin ceme tlahtocatlaliloque yc conmocahuilique in tlahtocayotl o yhui yn yn polihuico yn cotonico yn oquichtica oquichotica ytlahtocatlaquillo yn itlahtocatlacamecayo yn oteneuh tlahtohuani catca huehue Ytzquahtzin atlauhtecatl teuhctli ^y nican hecoc ahcico ^y nican nemico ynic yehuatl in nican oquinchihuaco ytech oquizque ytlaquilihuan ytlahtocatlacamacayohuâ in chicomentin ça tepan oquitoquilico in  atlauhtecateteuhctin yn atlauhtecatlahto^q yn oncan in atlauhtlan omotlahtocatilico in tlacatl yllancuetzin ynic ome ytoca ytzcuauhtzin yn tlotli tlatquic y huecontzin yn oçomateuhctli yn huetzin teuhtli niman ic yehuatl yn omoteneuh Mactzin teuhtli yehuantin in yn oatlauhtecateuhctico yn oatlauhtecatlahtocatico motenehua tlahtocachichimecatepilhuan auh yn o yuh momiquilli omoteneuh tlahtohuani Mactzin teuhctli yc niman mictiloque tzonhuiloque yn omoteneuhque omentin ypilhuan yn itoca yxtlilchamapol yhuan ytoca quetzalpahin (auh macihui yn ompa atlauhtlan yntech in yn omoteneuhque tlahtoque ompa yntech hualmoquixtia tlacamecayotica in tlacatl señor don domingo hernandez Ayopochtzin ca amo oquichtechihualiztica ca ça cihuatechihualiztica ynic ompa tetech hualmoquixtia omonello omonepano yn imezco yn intlapallo in itlahtocatlacamacayoc omoteneuh tlahtohuani Quahuitzatzin tlayllotlac teuhctli ynic necoccampa innehuan in tlahtocatlacamecayotitech hualmoquixtia yn omoteneuhzino Don domingo hernandez Ayopochtzin ) Auh yn o yuh momiquilli omoteneuh tlahtohuani Mactzin ataluhtecatl teuhtli yc niman hualmotlahtocatlalli yn ixiptla mochiuh yehuatl yn itoca Popocatzin atlauhtecatl teuhtli yc techiuhcnauhca tlahtohuani mochiuh yn atlauhtlan contzinti oc centlamantli tlahtocatlacamecayotl yehica ynin omoteneuh Popocatzin amo yntech quiça  amo quen quinnotzaya yn omoteneuhque achtopa chicueyntin otlahtocatico atlauhtlan ypampa yn omoteneuh Popocatzin atlauhtecatl teuhctli mochiuh ca çan ce tlátlaymetl catca yhuan yn  ittatzin ynantzin çan macehualtzitzinti catca yn tatli ytoca catca quiyauhtzin yuh mihtohua çan cocoxcatzintli catca yhuan huel tenancatl huel ompa chane catca ^y quaxochtenco atlauhtlan yn axcan ye motenehua s Miguel ynic huel tlahtocatlaliloc omoteneuh Popocatzin yn ipan iii acatl xihuitl de años çan ipampa ynic hualmacoc yniqu icihuauh mochiuh tlahtocacihuapilli yn iyoca cohuanêtzin ychpochtzin in in tlacatl cohuaçacatzin Teohua teuhctli tlahtohuani catca ompa tlaylotlacan Amaquemecan ynic quihualmacac ^y ychpochtzin çan quittili yn iaxca ytlatqui quipiaya Popocatzin auh yn o yuh quihualmacac ychpotzin cohuaçacatzin ipampa yc niman tlahlocatlaliloc in Popocatzin çan ipampa cihuapilli tlahtocat ynic niman yehuâtin oquichiuhque in cacamatzin ynic Teomeca yn iuhqui intoca omochiuh ^y in ça tepan ompa canaco yn tlayllotlacan Amaquemecan ompa tlahtocatito Teohua teuhctli mochihuato ypampa yn inantzin ompa hualmohuicaca yn iuh niman ye onnecitiuh tlatzintla ynic ye centlamantli ytlacamecayo omoteneuh Popocatzin atlauhtecatl teuhctli yancuican ye no ceppa yehuatl tlahtocaquauhzonyotl omochiuh yn atlauhtlan in ça cemi oquitzacuico otlahtocatico atlauhtlan yece macihui yn iuh mihtohua ^y in çan macehualtzintli catca Popocatzin ca oquinnehnehuilico yn achtopa omoteneuhque chicueyntin otlahtocatico yn iuhqui Duquesme catca yn iuh copilli corona ca quiaya yntzontecompa ca no yuhqui ocaquitia ytzonteconpa yn omoteneuh Popocatzin ynic nelti ca tlahtohuani catca ynic yehuatl ynehuan quipiaya tzacualtitlan tenancayotl in tlahtocatachcauh catca Quauhtlehuanitzin tlaylotlac teuhctli yniqu inehuan yehuantin impan mochihuaco ynic pehualloque chalca yehuantin tepehuaco yn  omoteneuh^q in tlacatl huehue Muteuhcçuma ylhuicaminatzin yn inehuan ytiachcauh tlacaeleltzin cihuacohuatl auh yn o yuh tepeuh chalco Mexicatl yc cen ça cemi oncan cotonico oncan polihuico yn atlauhtlan tlahtocayotl aoqu ic ceppa ompa otlahtocatlaliloc ce tlahtohuani yn iuh  nepa tlatzintla hualmotlalitihuia tlahtoque auh in yehuantin in omoteneuhque tlahtoque catca yn oc tlateotocanime motenehua gê tilesme catca yn intlahtocatilizpan huel oncatca inhuelitiliz yn inpan ynmacehualhuan ynic oquinpiaco oquinpachoco ynic oquinmamaco oquimitquico yn incuitlapilhuan ymatlapalhuan tzacualtitlan Tenâca chiconcohuaca huel ynmac oncatca miquiliztetlatzontequiliztli ce quauhcalli quipiaya yn oncan teylpiaya huel quittaya mellahuac yehuantin ynic tle ^yn Justicia ^ynpan quichihuaya inmacahualhuan tenanca ynic oteyacanaco otepachoco yn ipan cetlayacatl ymaltepeuh tzacualtitlan tenanco cenca otlacamachoco yhuan otlamamauhtico otlacala//[entre líneas ^q