Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlachinolxochitl 

Paleografía: TLACHINOLXOCHITL
Grafía normalizada: tlachinolxochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. botanique, nom d'une plante médicinale. / botanique, nom d'une plante médicinale. / parure, fleur de feu. / apparaît dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (de nombreuses occurences).
Traducción dos: 1. botanique, nom d'une plante médicinale. / botanique, nom d'une plante médicinale. / parure, fleur de feu. / apparaît dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. marie sautron-chompré. le chant lyrique p.135 (de nombreuses occurences).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlachinôlxôchitl 1.£ botanique, nom d'une plante médicinale.
Sert à préparer des bains pour apaiser les enfants et pour calmer la fièvre. Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
2.£ parure, fleur de feu.
" tlachinôlxôchiuh, tôtolquechtapalcatl in tlachîhualli ", ses fleurs de feu faites en plumes du cou de la dinde. Parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161.
3.£ apparaît dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (de nombreuses occurences).
Form: sur xôchitl, morph.incorp. tlachinôl-li.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tlachinolxochitl - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


1. botanique, nom d'une plante médicinale. / botanique, nom d'une plante médicinale. / parure, fleur de feu. / apparaît dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (de nombreuses occurences). - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

36r 689

Ye mimiliuhtiuh ye popoçontiuh quetzalaxochitl i tlachinolxochitl aya

689. Ya se va entrelazando, ya va echando espuma la flor preciosa, la flor de la chamusquina, la guerra. [36v¾] Ahora es ya nuestra obligación las flechas, los escudos, aquí en Cholollan, en Huexotzinco. Me doy en ofrenda.