Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlacza 

Paleografía: tlacça, ni
Grafía normalizada: tlacza
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: correr
Traducción dos: correr
Diccionario: Arenas
Contexto:CORRER
ahmo tlacca [tlacça] = no corre (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

ahmo huel tlacça = no corre (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 83)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--


Entradas


tlacza - En: 1547 Olmos_G    tlacza - En: 1571 Molina 1    tlacza - En: 1571 Molina 2    tlacza - En: 1580 CF Index    tlacza - En: 1611 Arenas    tlacza - En: 1629 Alarcón    tlacza - En: 1780 ? Bnf_361    tlacza - En: 1984 Tzinacapan    tlacza - En: 2002 Mecayapan    tlacza - En: 2002 Mecayapan    tlacza - En: 2002 Mecayapan    tlacza - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ni, tlacça - En: 1571 Molina 1    notlacçacauh - En: 1547 Olmos_G    quitacsa - En: 2002 Mecayapan    quitacsa - En: 2002 Mecayapan    tacsa - En: 2002 Mecayapan    taksa - En: 1984 Tzinacapan    tlacça - En: 1580 CF Index    tlacça - En: 1629 Alarcón    tlacça, ni - En: 1611 Arenas    Tlacça, ni - En: 1571 Molina 2    Tlacza, ni. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


correr ligeramente. - En: 1571 Molina 1    mi andador - En: 1547 Olmos_G    pisar - En: 2002 Mecayapan    pisar - En: 2002 Mecayapan    pisar - En: 2002 Mecayapan    Pisar - En: 1984 Tzinacapan    II-202 - En: 1580 CF Index    forjarse de - En: 1629 Alarcón    correr - En: 1611 Arenas    yr muy de priessa o correr. preterito: onitlacçac. - En: 1571 Molina 2    v.i., aller vite, courir. / métaphor., " in ahômpa tlacza ", méchant, vicieux, pervers, qui n'écoute rien (Olm.). - En: 2004 Wimmer    Correr ligeramente. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

0 7

7) Et sache t’adresser aux autres, sache les prier, les considérer, les respecter, leur obéir, les aimer : c’est ainsi que tu existeras [ìca, nemi : être debout, vivre/aller]. Ne suis pas le chemin, les traces [òtli, xopechtli : chemin, fondement] de celui qui passe son temps et sa vie à s’enivrer, qui crache dans ses mains, qui se frotte les mains en maniant le bâton à feu, qui tourne (et retourne sans cesse) les choses [īquechtlan, īmāc : sur sa poitrine et dans ses mains], qui se ceint les reins [motzinilpia, moqueztlailpia : se ceindre les reins], qui se suspend en l’air, qui entonne des airs barbares, qui crie, qui hurle, qui a l’air ivre pour avoir pris des drogues [mīxītl, tlāpātl : plantes hallucinogènes], du pulque, des champignons, qui ne sait plus ce qu’il fait, qui prend précipitamment une pierre ou un bâton (et) qui en menace, qui s’apprête à en frapper sa mère, son père, qui ne les regarde plus en face, qui ne fait que tourner et se retourner, se tortiller (comme un enfant), qui ne les craint plus,qui n’a plus de considération pour eux, qui ne fait que hurler, crier à tord et à travers, qui ne prend plus le droit chemin [īquīzayān in quīza, īnemiyān in nemi, ītaczayān in tlacza : (qui ne va plus) passer là où il doit passer, marcher là où il doit marcher, mettre le pied là où il doit le mettre], qui n’a plus de discernement [aocmo ōmpa īxê, aocmo ōmpa nacacê : (qui n’a plus) les yeux, les oreilles (là où il faut)], qui a les yeux et le cœur en mauvaise condition, qui ne profère plus les chants, les discours [cuīcatl, tlàtōlli : chant, parole], qui ne pousse plus de cris quand il doit le faire, qui ne profère plus de discours quand il doit le faire, qui ne suit plus le (bon) chemin [òtli, xopechtli : chemin, fondement], qui n’écoute plus les bonnes paroles qui sont celles qu’il faut proférer, dire [ēhua, ìtoa : lever, dire], qui ne fait plus qu’aller et venir, sauter, s’introduire de ci de là inconsidérément, qui ne se promène plus que les cheveux en désordre, couvert d’ordure, qui ne se lève ni ne se couche plus tranquillement [īhuiyān, īcemel : doucement, tranquillement], qui ne fait plus en quelque sorte que s’agiter comme un insensé [tōchtli, mazātl : lapin, cerf], qui a l’ivresse dans le crâne et l’obscurité dans les yeux, qui ne va plus vers les endroits où il pourrait être arrêté, courbé à terre, qui ne fait qu’échapper aux mains des autres, que s’arracher aux mains des autres (et) que sauter (ou) donner des coups de pieds (pour en sortir), qu’on ne peut plus arrêter, qu’on ne peut plus saisir, qu’on ne peut plus courber à terre, qui ne fait que heurter les gens, se jeter contre eux, les heurter [motzotzona, mohuītequi : se frapper de la main, se battre], qui ne fait que grogner brusquement contre les gens, que les mordre brusquement.


Glifos en Tlachia

MH: CECALACOHUAYAN - 387_594v

Glifo - 387_594v_05

Lectura: tlacza


Morfología: correr, pisar

Descomposicion: tlacza

Contacto: labios

Cita: tlacza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_594v_05

tlacza 

Paleografía: tlacça, ni
Grafía normalizada: tlacza
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: correr
Traducción dos: correr
Diccionario: Arenas
Contexto:CORRER
ahmo tlacca [tlacça] = no corre (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

ahmo huel tlacça = no corre (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 83)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11638

MH: CECALACOHUAYAN - 387_594v

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: tlacza

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 30-12-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlacza