Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlaxilacaltiyan 

Paleografía: -tlaxilacalti[y]a[n]
Grafía normalizada: tlaxilacaltiyan
Traducción uno: barrio (del) / barrio (en el)
Traducción dos: barrio (del) / barrio (en )
Diccionario: Docs_México
Contexto:BARRIO (DEL)
§ Niquitoa neuatl nescrivano Joan Silvestre ca ye neli ytlatol in Angelina Martina nican chane ytlaxilacaltia San Martin Telpochcaltitlan Pochtlan yoan huel niquixmati yn ixquich nican oniquicuilo yoan huel niquimiximati in testigos auh ynic nicneltilia nican nictlalia notoca yoan nofirma. Fecho a quince dias del mes de febrero de mil e quinientos y ochenta años. Jhoan de San Silvestre escrivano. §
E yo el escrivano Juan de Sant Silvestre doy fe que lo ordenó la dicha Angelina Martina vecina del barrio [tlaxilacalli] de Sant Martin Telpochcaltitlan de la parte de los mercaderes [pochtlan] y declaro todo lo susodicho y conosco a los dichos testigos y en fe dello lo firmo de mi nombre. Fecho a quince dias del mes de febrero de mil e quinientos ochenta años. Juan de Sant Silbestre, escrivano. Está bien y fielmente trasuntado. Juan de Leyva [rúbrica].
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [533])

§ [F. 3v.] Maquimatican yn ixquichtin quittazque ynin amatl yn quenin nehuatl Marianan nican nochan yn ipan altepetl ciudad Mexico notlaxilacaltia Sanct Ipolito Teocaltitlan yca in nohuelitiliz in nociyeliz yhuan in notlahuelmachiliz ynic huel nichihua yn escritura yn ixquich oncan teneuhtica auh amo niccuepaz in notlatol. §
Sepan cuantos bieren y leyeren este papel como yo Mariana natural de esta ciudad de Mexico del varrio [tlaxilacalli] de San Ipolito Teocaltitlan con toda my voluntad y poderio y acuerdo hago y otorgo esta escritura y lo que en [margen izquierdo : venta real que hiso María Ana a Luis de Zavallos español y a Margarita de la Cruz su muger de unas casas en 200 pesos] [F. 12v.] ella se contiene no yré contra ello.
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1025])


BARRIO (EN EL)
§ [F. 7r.] Yn ica itocatzin dios tetatzin dios tepiltzin dios espiritu Sancto ey personas huel yceltzin teutl dios tlatoani nicpeualtia notestamento maquimatican yn ixquichtin quitzazque yni notestamento ca yn neuatl Angelina Martina yc ninapoalxiuhtia oce nichane yn ipan i ciudad Mexico Santiago Tlatilulco notlaxilacaltia San Martin Telpuchcaltitlan Pochtla. §
[F. 3r.] En el nombre de dios padre dios hijo dios espiritu santo tres personas en un solo dios todopoderoso ordeno mi testamento sepan quantos esta carta de mi testamento vieren como yo Angelina Martina que soy de hedad de ochenta y un años vecina desta ciudad de Mexico en la parte de Santiago Tlatilulco en el barrio [tlaxilacalli] de Sant Martin Telpochcaltitlan Pochtlan (de la parte de los mercaderes).
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [482])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: [-- ]-- --- Esp: el--


Entradas


tlaxilacaltiyan - En: 1551-95 Docs_México    tlaxilacaltiyan - En: 1551-95 Docs_México    

Paleografía


-tlaxilacalti[y]an - En: 1551-95 Docs_México    -tlaxilacalti[y]a[n] - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


barrio (en el) / barrio (del) - En: 1551-95 Docs_México    barrio (del) / barrio (en el) - En: 1551-95 Docs_México