tocuilehua
Paleografía:
TOCUILEHUA
Grafía normalizada:
tocuilehua
Tipo:
_v.i._
Traducción uno:
tocuilehua. / titre divin du dieu des Morts. / tocuilêhua > tocuileuh. / v.i., pousser des cris barbares.
Traducción dos:
tocuilehua. / titre divin du dieu des morts. / tocuilêhua > tocuileuh. / v.i., pousser des cris barbares.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ tocuilehua.
*£ titre divin du dieu des Morts.
Wohl ein Titel des Totenherrschers vgl. die Rangbezeichnung und den Häuptlingsnamen " tocuillecatl " ("ocuilin" Wurm, "t" - "to")
SIS 1950,384.
B.£ tocuilêhua > tocuileuh.
*£ v.i., pousser des cris barbares.
" in tocuilêhua, in tzahtzi, in oyohua ", qui entonne des airs barbares, qui crie, qui hurle.
Launey II 22 (Olmos)
Siméon et Garcia Quintana traduisent par 'hausser les épaules', il s'agit plus probablement d'une façon de chanter considérée comme barbare. Launey II 22 note 51.
" tzahtzi chôca tocuilêhua ", il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, âtôtolin. Sah11,29.
" tocuilêuhtihuih ", ils vont en poussant des cris barbares - they went singing the Tocuillan song. Sah12,41.
" inic tlahtoa pipitzca, iuhquin mâpîpîtzoa tocuilêhua tocuilechoa ", quand elle crie elle pouse des cris aigus comme elle sifflait, elle pousse des cris - when it spoke, it squealed, as if whistled through one's fingers, 'tocuileua', 'tocuilechoa'. Est dit de la belette cozamatl. Sah5,165. Anders Dib signale que c'est à ce propos que Schultze Iena proposait de voir dans ce terme un titre du dieu de la mort.
Fuente:
2004 Wimmer