Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

xochitlalpan 

Paleografía: XOCHITLALPAN
Grafía normalizada: xochitlalpan
Traducción uno: jardin de fleurs. / terre pleine de fleurs, désigne en particulier des régions méridionales / désigne métaphoriquement une région mythique, Tlalocan. / vers le Sud.
Traducción dos: jardin de fleurs. / terre pleine de fleurs, désigne en particulier des régions méridionales / désigne métaphoriquement une région mythique, tlalocan. / vers le sud.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xôchitlâlpan, locatif.
1.£ jardin de fleurs.
Esp., tierra de flores, o floresta (M).
" xôchitlâlpan tlamochîuhtoc, tlacenquîztoc ", in the flower garden things spread growing; they spread without stint. Sah11,200.
Without stint = sans restriction.
2.£ terre pleine de fleurs, désigne en particulier des régions méridionales
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
" in închân, in întlâlpan, huel tônacâtlâlpan, xôchitlâlpan ", leur pays leur territoire est un pays de bonnes récoltes, un pays de fleurs.
Est dit des Olmèques et des Mixtèques. Sah10,187 = Launey II 260.
3.£ désigne métaphoriquement une région mythique, Tlalocan.
Tierra florida, designacion del Tlalocan. Unido comunmente con tônacâtlâlli
(Sah HG I 261 etc. ). Garibay 1971 II 409.
Otro nombre del Tlalocan Cf. Sah HG X 29,84.
Usado para alguna region tropical, por metafora.
Par extension, paradis terrestre.
Esp., parayso terrenal (M I 92r.b xuchitlalpan).
Mais Bnf 362 (s xochitlapan) proteste: Parayso terrestre, dice el Padre Molina y lo mismo el Padre Fray Juan Baptista, y otros Ahutores pero esto me parece Arbitrario, porque lo que quiere decir es en la tierra de flores, ô en la buena tierra y esto no es Parayso.
4.£ vers le Sud.
Allem., nach der Richtung des Blumenlandes.
" in âmilpampa in xôchitlâlpa ", vers le Sud - gen Süden. W.Lehmann 1938,65 §44.
" xitlamînacân huitztlân huitznâhuatlâlpan âmîlpan xôchitlâlpan ", tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
R. Siméon dit 'Bocage, lieu garni de fleurs; paradis terrestre, lieu de délices. On désignait ainsi le pays des Panotèques renommé pour ses productions et ses fleurs (Sah.)'.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


xochitlalpan - En: 1571 Molina 1    xochitlalpan - En: 1571 Molina 2    xochitlalpan - En: 1580 CF Index    xochitlalpan - En: 1580 CF Index    xochitlalpan - En: 1780 ? Bnf_361    xochitlalpan - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


suchitlalpan - En: 1580 CF Index    xuchitlalpan - En: 1571 Molina 1    xuchitlalpan - En: 1580 CF Index    Xuchitlalpan - En: 1571 Molina 2    Xuchitlalpan - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


XI-200 - En: 1580 CF Index    jardin de fleurs. / terre pleine de fleurs, désigne en particulier des régions méridionales / désigne métaphoriquement une région mythique, Tlalocan. / vers le Sud. - En: 2004 Wimmer    parayso terrenal. - En: 1571 Molina 1    X-185 187 - En: 1580 CF Index    tierra de flores, o floresta. - En: 1571 Molina 2    Paraiso terrenal - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

1v 6

Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan inic niquimahpan in çan inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicatlxvii ic netimalolo in tepilhuan ixpan in Tloque in Nahuaque auh in ahtley ymahcehuallo can quicuiz can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati in tlaytlacohua in tlalticpac ca çan quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani

6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercará a Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,xviii los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezcaxix las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor. ±