Alarcón
1629
Mise en forme : Sybille de Pury (CELIA, CNRS)
Programmation : Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)
Introduction
Sybille de Pury
Le lexique présent ici a été tiré de la publication digitale de l’édition faite par Francisco del Paso y Troncoso du Tratado de las supersticiones y costumbres gentílicas que hoy viven entre los indios naturales de esta Nueva España, de Hernando Ruiz de Alarcón. En voici le lien : http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=2098
Hernando Ruiz de Alarcón est né à Taxco vers 1587. Son grand-père avait connu quelques problèmes avec le Saint Office dus au fait qu’il était un juif converti. Alarcón fut curé dans plusieurs paroisses, dont celle d’Atenango entre 1624 y 1629. Sur ordre de sa prélature, il parcourut la région qui correspond aujourd’hui à l’Etat du Guerrero afin de recueillir auprès des habitants indiens des témoignages sur leurs pratiques culturelles. Il semble qu’il termina ce travail en 1629. Mais celui-ci ne fut édité qu’en 1892, par Paso y Troncoso.
Le Tratado, qui est rédigé en espagnol, contient de nombreux paragraphes écrits en náhuatl par ses informateurs, accompagnés d’une traduction libre en espagnol faite par Alarcón. En voici un exemple :
(77) Era el tal viejo, tan obedecido y temido, que ninguno se escusaua de yr al lugar que le señalaua por trabajoso que fuesse. Y si se le escusaua refieren que le daria con el palo y aunque lo matasse no tenia pena, ni le harian al tal viejo molestia alguna, porque todo este negocio era tenido y estimado por cosa diuina y dedicada a los dioses, y assi hablaua y mandaua el tal viejo como hombre de superior esfera, de ciencia rebelada y conocimiento profetico, y assi dezia a los peregrinos al tiempo de partirse, que el quedaua viendo todo sus suscesos, passos y hechos, y assi dezia:
Aqui te quedo mirando yo, el
Nican nitlachixtica nixomoco
de ciencia superior, el diestro,
nihuehue nicipac nitonal, como
ansiano y casi dirimos (¿?).
si dixera Ego vir videm.
Extraction du lexique du Tratado.
Tous les mots en langue nahuatl, que ce soit ceux qui apparaissent dans le texte en espagnol ou ceux, très majoritaires, qui apparaissent dans les paragraphes écrits en nahuatl, ont été extraits et reproduits sous la forme qui est la leur dans le texte original. La traduction est toujours celle de l’auteur du Tratado.
cualtia
qualtia, nite
dar por comida
1629 Alarcón
Substantifs
- toujours à la forme absolue du singulier
o qui peut être leur forme dans le texte
xochitl
xochitl
rosas
1629 Alarcón
(215)Tlamacazqui chicomexochitl, teotlalhua; ye yuhqui otitetlani [¿otitetlami?] huac yohualli; ca yn xochitl can câ, ca opatoloc, ho, ho, tlamaloc ye yuhqui.
Con esto acaba el conjuro y encanto de la red y laços, y luego les mandó el demonio que llamen los venados dando vozes y alaridos hazia los quatro vientos, Ymitando las fieras, y que procuren hazer esto muy bien, y luego entra el conjuro a los venados a modo de disputa como se sigue: Espiritado o estrangero, el de las siete rosas, habitador de los montes, concluso esta vuestro pleyto; de repente os cogio la noche: el de las Rosas que se ha hecho, corrio o padecio adversa fortuna? He, he, he (risa) cogieronlo en la red, con eso está concluso su pleyto. Luego dize toyohua (q. d.) dara muchas vozes como fiera.
o ou, dans les autres cas, transformées selon les règles de la lexicographie : le suffixe absolu apparaît, par exemple, entre crochets si le substantif est à la forme possessive dans le texte :
chalchiuhecahuaztli
chalchiuhecahuaz[tli]
escalera preciosa
1629 Alarcón
(326) En el mismo conjuro, donde dice: Nuestra escalera preçiosa, tochalchiuh-ecahuaz, dicen: nuestra escalera infernal, tomictlan-ecahuaz
tatli
-ta[tli]
padre de
1629 Alarcón
(238-3) Tla xihualhuia, xochiteteo, tla ontlacheualo, tla ontlatlatillo, ma ce tlacatl nocontlaxiocotoniliti quizti. Catli nictlalloz: ca yèhuatl nota iòhui, ma yèhuatl notlallo. Catlehuatl nictlalloz: yèyehuatl nota iohui, in nonan iohuia, in xatepopotocatoc, in yhuipopotocatoc.
Ea, venid ya dioses como rosas, quitense ya de mi casa los estropieços, escondanse, quemense, no me causen que yo corte la tela a alguno. Por donde tengo de ir, este es el camino de mi padre, pues bien serà que yo vaya por el. Por donde tengo de ir? este es çiertamente el camino de mi padre, el camino de mi madre, por el he de ir, que esta humeando.
o à l’exception de quelques formes qui sont attestées dans les dictionnaires à la forme possessive (certains termes de parenté, parties du corps) :
hueltiuh
-hueltiuh
hermana / [Ver hueltihuan] / hermano
1629 Alarcón
(216-3) Nohueltiuh cihualcoatl, cihuatequihua, ma[ ]te tihuexcapehuaz necti, ma tihuexcatlatlacoznecti; ma timomauhti: ma yxco ma ycpac titlachiaznecti yn tlamacazqui teotlalhua, ynacaxoch mixoacihuatl
Ola hermana, culebra hembra (por el laço, a las cuerdas), que trabajas como muger: no se te haga de mal ni eches a perder o malogres esta obra por impaciencia. / Tampoco te susceda errar por espanto, y para esto no atiendas a las caras y cabezas del espiritado habitador de los montes, cuya carne gorda deleyta a la culebra que tiene cara de leon.
Verbes
- ils sont reconstruits à la première personne du présent, les préfixes sujets et objets étant déplacés à la fin, après une virgule, tout comme chez Molina ou Rincon.
Un exemple, celui du verbe huica :
Ye nonehua nèhuatl, niycnopiltzintli, nicenteotl, ye nic-huica ceatl ytonal yèhuatl yhuan ynacayo yn oquichichiuh yn nonan tonacacihuatl xochiquetzal cihuatl, ompa icatiuh ytzpapalotl; yequenè nic-huicaz notâ chicomexochitl piltzinteuctli, nicanaco, nichuicaz, ye quichixcacâ nonan xochiquetzal: nictemoco canin comolihuic tepeiecatl, campa teliuhqui quitocatinemi: Piltzinteuctli chicomexochitl nictemoco can man; ihuan nictemoco Mizcoaciuatl inacazotzin nic-huicaz.
Los que acostumbran caçar con arco y flecha, tienen tambien sus conjuros y encantos de quien fian su buena fortuna, assi en hallar caça como en matarla despues de hallada, con lo qual nescesita de conjuro para lo vno y para lo otro, y assi, parte del dicho conjuro se dirige y encaminas del arco y flechas, y otra parte a los venados que es la caça y de ordinario buscan; el conjuro es como se sigue: Ya me parto yo, el huerfano, el vn dios, y lleuo el arco, el arco y su flecha, lo qual hizo y compuso mi madre la diosa tónacácihuatl (Ceres) y la llamada xochiquetzal (Venus), y en la flecha va encajada y ajustada vna punta de pedernal ancha, que tambien he de lleuar: y con esto vengo a coger y he de lleuar mi padre el de las siete rosas, noble y señor, que lo está esperando mi madre la diosa xochiquetzal (Venus): a buscarlo vengo donde quiera que esté, ora sea en las quebradas, ora en las laderas, ora ande en las lomas; al noble y principal de las siete rosas he venido a buscar, y no menos al que es carne sabrosa y encantada, para la diosa culebra la he de llebar.
(II, 9 De la supersticion de los flecheros y conjuros que vsan, (218-1))
huica
huica, nic
llevar / llevar a / lleuar (comida) / llevar consigo
1629 Alarcón
huica
huica, nicno-on
traer
1629 Alarcón
huica
huica, nic-on
traer en su ayuda
1629 Alarcón
huica
huica, nite
llevar a / llevar consigo
1629 Alarcón
huica
huica, nite-hual
traer a / traer consigo a
1629 Alarcón
huica
huica, nite-on
llevar
1629 Alarcón
onhuica
onhuica, nicno
traer
1629 Alarcón
Adverbes et formes locatives
nican
nican
aquí / ahora
1629 Alarcón
opochcopa
opochcopa
al lado del corazón
1629 Alarcón
aman yequene
aman yequene
ahora es tiempo / finalmente
1629 Alarcón
yequene +
aman yequene
ahora es tiempo / finalmente
1629 Alarcón
Expressions
- au substantif peut être joint un qualificatif, l’ensemble des deux formant une expression
tlapoztec acxoyatl nezcayotl
tlapoztec acxoyatl nezcayotl
a esta rama dizen Tlapoztec acxoyatl nezcayotl, quiere decir desgajada rama del testimonio [ofrenda de sangre]
1629 Alarcón
xoxouhqui tlauelli
xoxouhqui tlauelli
enojo verde
1629 Alarcón
- certaines formules toutes faites
¿tle ticmati?
¿tlé ticmati?
¡Qué descuidado que estas!
1629 Alarcón
ye yalhua ye huiptla
ye yalhua ye huiptla
ayer y antier
1629 Alarcón
Règles de normalisation du lexique
- les règles du GDN ont été appliquées
Traduction
Ce sont toujours les traductions de Alarcón.
- dans les cas où il y a différentes traductions d’un même mots, elles ont été regroupées:
ticitl
ticitl
sátrapa / sortilega, embustera, curandera
1629 Alarcón
ticitl
tiçitl
curandera sortilega / los tales saben curar, usan de sus modos de superstición / médico o adivino, este nombre encierra engaños debajo de si / nombre que comunmente se usurpa por lo que en castellano suena médico, pero entrando mas adentro, está recibido entre los naturales en significación de sabio
1629 Alarcón
- on trouvera, le cas échéant, un commentaire entre parenthèses à la suite de la traduction : il s’agit là d’un commentaire de Alarcón :
cihuatl +
tlatlauhqui cihuatl
mujer colorada (la sangre)
1629 Alarcón
tzoncoztli
tzoncoztli
con cabellos rubios (al fuego) / con cabellos rubios (por las llamas)
1629 Alarcón
- nous avons parfois ajouté quelques précisions de type lexicographique : elles apparaissent entre crochets.
nacaxochitl
-nacaxoch[itl]
carne [de Mixcoacihuatl] / carne gorda que deleita
1629 Alarcón
cozqui
-cozqui
joya, piedra preciosa de [Ver cozcatl]
1629 Alarcón
L’espagnol a été modernisé.
Español Français
Alarcón
1629
Configuración: Sybille de Pury (CELIA, CNRS)
Programación: Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)
Introducción
Sybille de Pury
Introducción
Este léxico se sacó de la publicación digital de la edición de Francisco del Paso y Troncoso del Tratado de las supersticiones y costumbres gentílicas que hoy viven entre los indios naturales de esta Nueva España, de Hernando Ruiz de Alarcón. Esta edición se encuentra en:
http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=2098
Hernando Ruiz de Alarcón nació en Taxco, a fines del siglo XVI, hacia 1587. Su abuelo tuvo problemas con el Santo Oficio por ser judío converso. Alarcón ocupó el curato de varias parroquias y tuvo a su cargo el curato de Atenango entre 1624 y 1629. Por mandato de su prelatura recorrió lo que hoy es el estado de Guerrero, e inició la recopilación de testimonios de las prácticas culturales de los indígenas. Concluyó su trabajo, según parece, en 1629. Pero fue editado hasta 1892 por Francisco del Paso y Troncoso.
El Tratado, redactado en castellano, contiene numerosos párrafos escritos en náhuatl, acompañados de una traducción libre al español. Por ejemplo:
(77) Era el tal viejo, tan obedecido y temido, que ninguno se escusaua de yr al lugar que le señalaua por trabajoso que fuesse. Y si se le escusaua refieren que le daria con el palo y aunque lo matasse no tenia pena, ni le harian al tal viejo molestia alguna, porque todo este negocio era tenido y estimado por cosa diuina y dedicada a los dioses, y assi hablaua y mandaua el tal viejo como hombre de superior esfera, de ciencia rebelada y conocimiento profetico, y assi dezia a los peregrinos al tiempo de partirse, que el quedaua viendo todo sus suscesos, passos y hechos, y assi dezia:
Aqui te quedo mirando yo, el
Nican nitlachixtica nixomoco
de ciencia superior, el diestro,
nihuehue nicipac nitonal, como
ansiano y casi dirimos (¿?).
si dixera Ego vir videm.
Extracción del léxico
Todas las palabras náhuatl, las pocas que se encuentran en el texto en castellano o las muy numerosas que forman parte de los párrafos en náhuatl, han sido extraídas y reproducidas bajo la forma escrita que tienen en la edición utilizada y con la traducción que le da el autor.
cualtia
qualtia, nite
dar por comida
1629 Alarcón
Sustantivos
- siempre en la forma absoluta singular
o puede ser tal como aparecen en el texto
xochitl
xochitl
rosas
1629 Alarcón
(215)Tlamacazqui chicomexochitl, teotlalhua; ye yuhqui otitetlani [¿otitetlami?] huac yohualli; ca yn xochitl can câ, ca opatoloc, ho, ho, tlamaloc ye yuhqui.
Con esto acaba el conjuro y encanto de la red y laços, y luego les mandó el demonio que llamen los venados dando vozes y alaridos hazia los quatro vientos, Ymitando las fieras, y que procuren hazer esto muy bien, y luego entra el conjuro a los venados a modo de disputa como se sigue: Espiritado o estrangero, el de las siete rosas, habitador de los montes, concluso esta vuestro pleyto; de repente os cogio la noche: el de las Rosas que se ha hecho, corrio o padecio adversa fortuna? He, he, he (risa) cogieronlo en la red, con eso está concluso su pleyto. Luego dize toyohua (q. d.) dara muchas vozes como fiera.
o o bien, escribiendo el sufijo absoluto [entre corchetes], por ejemplo, en caso de un uso posesivo en el texto,
chalchiuhecahuaztli
-chalchiuhecahuaz[tli]
escalera preciosa
1629 Alarcón
(326) En el mismo conjuro, donde dice: Nuestra escalera preçiosa, tochalchiuh-ecahuaz, dicen: nuestra escalera infernal, tomictlan-ecahuaz
tatli
-ta[tli]
padre de
1629 Alarcón
(238-3) Tla xihualhuia, xochiteteo, tla ontlacheualo, tla ontlatlatillo, ma ce tlacatl nocontlaxiocotoniliti quizti. Catli nictlalloz: ca yèhuatl nota iòhui, ma yèhuatl notlallo. Catlehuatl nictlalloz: yèyehuatl nota iohui, in nonan iohuia, in xatepopotocatoc, in yhuipopotocatoc.
Ea, venid ya dioses como rosas, quitense ya de mi casa los estropieços, escondanse, quemense, no me causen que yo corte la tela a alguno. Por donde tengo de ir, este es el camino de mi padre, pues bien serà que yo vaya por el. Por donde tengo de ir? este es çiertamente el camino de mi padre, el camino de mi madre, por el he de ir, que esta humeando.
o a excepción de algunas palabras atestiguadas en los diccionarios en la forma posesiva (ciertos términos de parentesco o partes del cuerpo.)
hueltiuh
-hueltiuh
hermana / [Ver hueltihuan] / hermano
1629 Alarcón
(216-3) Nohueltiuh cihualcoatl, cihuatequihua, ma[ ]te tihuexcapehuaz necti, ma tihuexcatlatlacoznecti; ma timomauhti: ma yxco ma ycpac titlachiaznecti yn tlamacazqui teotlalhua, ynacaxoch mixoacihuatl
Ola hermana, culebra hembra (por el laço, a las cuerdas), que trabajas como muger: no se te haga de mal ni eches a perder o malogres esta obra por impaciencia. / Tampoco te susceda errar por espanto, y para esto no atiendas a las caras y cabezas del espiritado habitador de los montes, cuya carne gorda deleyta a la culebra que tiene cara de leon.
Verbos:
- el verbo se reconstruye a la primera persona del presente, restableciendo los prefijos sujeto y objeto después del verbo, separados mediante una coma, al modo de Molina y Rincón.
Ejemplo con el verbo huica:
Ye nonehua nèhuatl, niycnopiltzintli, nicenteotl, ye nic-huica ceatl ytonal yèhuatl yhuan ynacayo yn oquichichiuh yn nonan tonacacihuatl xochiquetzal cihuatl, ompa icatiuh ytzpapalotl; yequenè nic-huicaz notâ chicomexochitl piltzinteuctli, nicanaco, nichuicaz, ye quichixcacâ nonan xochiquetzal: nictemoco canin comolihuic tepeiecatl, campa teliuhqui quitocatinemi: Piltzinteuctli chicomexochitl nictemoco can man; ihuan nictemoco Mizcoaciuatl inacazotzin nic-huicaz.
Los que acostumbran caçar con arco y flecha, tienen tambien sus conjuros y encantos de quien fian su buena fortuna, assi en hallar caça como en matarla despues de hallada, con lo qual nescesita de conjuro para lo vno y para lo otro, y assi, parte del dicho conjuro se dirige y encaminas del arco y flechas, y otra parte a los venados que es la caça y de ordinario buscan; el conjuro es como se sigue: Ya me parto yo, el huerfano, el vn dios, y lleuo el arco, el arco y su flecha, lo qual hizo y compuso mi madre la diosa tónacácihuatl (Ceres) y la llamada xochiquetzal (Venus), y en la flecha va encajada y ajustada vna punta de pedernal ancha, que tambien he de lleuar: y con esto vengo a coger y he de lleuar mi padre el de las siete rosas, noble y señor, que lo está esperando mi madre la diosa xochiquetzal (Venus): a buscarlo vengo donde quiera que esté, ora sea en las quebradas, ora en las laderas, ora ande en las lomas; al noble y principal de las siete rosas he venido a buscar, y no menos al que es carne sabrosa y encantada, para la diosa culebra la he de llebar.
(II, 9 De la supersticion de los flecheros y conjuros que vsan, (218-1))
huica
huica, nic
llevar / llevar a / lleuar (comida) / llevar consigo
1629 Alarcón
huica
huica, nicno-on
traer
1629 Alarcón
huica
huica, nic-on
traer en su ayuda
1629 Alarcón
huica
huica, nite
llevar a / llevar consigo
1629 Alarcón
huica
huica, nite-hual
traer a / traer consigo a
1629 Alarcón
huica
huica, nite-on
llevar
1629 Alarcón
onhuica
onhuica, nicno
traer
1629 Alarcón
Adverbios y formas locativas
nican
nican
aquí / ahora
1629 Alarcón
opochcopa
opochcopa
al lado del corazón
1629 Alarcón
aman yequene
aman yequene
ahora es tiempo / finalmente
1629 Alarcón
yequene +
aman yequene
ahora es tiempo / finalmente
1629 Alarcón
Expresiones
- se componen de un sustantivo y una calificación
tlapoztec acxoyatl nezcayotl
tlapoztec acxoyatl nezcayotl
a esta rama dizen Tlapoztec acxoyatl nezcayotl, quiere decir desgajada rama del testimonio [ofrenda de sangre]
1629 Alarcón
xoxouhqui tlauelli
xoxouhqui tlauelli
enojo verde
1629 Alarcón
- fórmulas
¿tle ticmati?
¿tlé ticmati?
¡Qué descuidado que estas!
1629 Alarcón
ye yalhua ye huiptla
ye yalhua ye huiptla
ayer y antier
1629 Alarcón
Reglas de normalización
- Se aplicaron las reglas generales del GDN
Traducciones
- Se dan las diferentes traducciones de Alarcón:
ticitl
ticitl
sátrapa / sortilega, embustera, curandera
1629 Alarcón
ticitl
tiçitl
curandera sortilega / los tales saben curar, usan de sus modos de superstición / médico o adivino, este nombre encierra engaños debajo de si / nombre que comunmente se usurpa por lo que en castellano suena médico, pero entrando mas adentro, está recibido entre los naturales en significación de sabio
1629 Alarcón
- la traducción puede venir acompañada (entre paréntesis) de un comentario del autor.
cihuatl +
tlatlauhqui cihuatl
mujer colorada (la sangre)
1629 Alarcón
tzoncoztli
tzoncoztli
con cabellos rubios (al fuego) / con cabellos rubios (por las llamas)
1629 Alarcón
- además, se añadieron [entre corchetes] algunas precisiones de tipo lexicográfico
nacaxochitl
-nacaxoch[itl]
carne [de Mixcoacihuatl] / carne gorda que deleita
1629 Alarcón
cozqui
-cozqui
joya, piedra preciosa de [Ver cozcatl]
1629 Alarcón
El español de todas las traducciones ha sido modernizado.