Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

Presentación diccionario Mecayapan




Français      Español

 

MECAYAPAN

Diccionario Náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz

Joseph Carl Wolgemuth Walters,

Marilyn Minter de Wolgemuth,

Plácido Hernández Pérez,

Esteban Pérez Ramirez,

Christopher Hurst

2002

 

programmation et mise en forme : Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)

normalisation : Sybille de Pury (CELIA, CNRS)

Introduction

Sybille de Pury

La saisie des données a été faite à partir de la seconde édition électronique du Diccionario Náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz de Joseph Carl Wolgemuth Walters et al., 2002, SIL (www.sil.org)

Seule a été introduite dans le G.D.N. la partie nahuatl-espagnol de ce dictionnaire.

Intégration des données au G.D.N

L’intégration des données dans le G.D.N. a demandé la réalisation de différentes opérations, qui sont détaillées à la suite :

Mise en forme du dictionnaire

Les sous-entrées ont été traitées au même niveau que les entrées principales. Les préfixes verbaux ont été extraits des entrées secondaires :

Orthographe normalisée

Paléographie

Traduction

Source

aci

asi

llegar

2002 Mecayapan

aci

casi

encontrar; obtener

2002 Mecayapan

aci

casi

encontrar

2002 Mecayapan

aci

masi

encontrarse; completarse

2002 Mecayapan

aci

masi

encontrarse; completarse

2002 Mecayapan

aci

moasi

encontrarse, completarse

2002 Mecayapan

aci

qui-asi

encontrar; obtener

2002 Mecayapan

La catégorisation grammaticale (s., s. pos., s. pos. int., v., v. aux., v. est., etc.) a été reportée sous la rubrique "type".

Ont été reportés dans la rubrique "commentaire" :

  • les exemples
  • les renvois de type synonymique (sinón.),  antonymiques (antón.), internes au dictionnaire (Véase.), ainsi que les indications portant sur les variantes (Mec.) et (Tat.).

ixeque

ixeque

nido (su)

s. pos.

Inïn topio-ilamaj aquinequi iga mopachohua ipan ixeque. Nuestra gallina no quiere empollar en su nido.

Sinón.: itapásol

Véase: xeque

Les différents sens d'un même mot sont donnés dans la rubrique "traduction" et reportés avec leur numérotage et leurs exemples dans la rubrique "commentaires" :

imâ'

ima

mano (su); brazo (su); rama (de árbol); cabo (su); asa (su)

1. mano (su)

Nicmá' nomâ' in inõn tâga' cuâ' nimohuexitijquej. Le dí la mano a ese hombre cuando nos hicimos consuegros.

2. brazo (su)

Nopâpaj quilpilijquej sê cuatzîn cân poste' imâ' mîlijti'. A mi papá le amarron un palito donde se quebró su brazo en la milpa.

3. rama (de árbol)

Nemi nicuatejcahuiá ipan nântzîncuahui'; e' poste' imâ', ihuãn nihuetzi'. Estaba yo subiendo al palo de nanche; pero se quebró la rama, y me caí.

4. cabo (su)

Este ícyaya ay' î' nicuajcuahui iga póste' imâ' noâchaj. Ya tiene tiempo que no puedo leñar porque se quebró el cabo de mi hacha.

5. asa (su)

Taochîn chôca ígaqui' copÿhui'ya imâ' imâchiqui. La niña llora porque ya se le despegó el asa de su canasta.

Véase: mayi'

 

Normalisation

normalisation de l'orthographe

Afin de pouvoir réaliser le rapprochement avec les autres dictionnaires, nous avons transformé ce dictionnaire aux normes du G.D.N., tout en gardant la forme originale visible dans la colonne "paléographie".

cua

-cua-

árbol, madera, palo

2002 Mecayapan

cua

-cuâ-

cabeza

2002 Mecayapan

cua

cuâ'

cuando

2002 Mecayapan

cua

quicua

comer; gastar; desfalcar (fig.), sustraer (robar lo que se ha puesto bajo la responsabilidad de uno)

2002 Mecayapan

L'orthographe a été adaptée à la norme du G.D.N. :

  • <s> ® |z/c|
  • les longueurs vocaliques, les voyelles avec accent circonflexe, les accents, le saltillo et la consonne aspirée <j> ont été supprimées de la forme normalisée.

normalisation de la variante dialectale

Les transformations automatiques suivantes ont été effectuées[1] :

    • A)

·         <ta> ® |tla|

·         <d> ® |t|

·         <g> ® |k|

·         <b> ® |p|

·         <ohua> ® |oa| (en contexte final)

    • B)

·         <ti> ® |tli| (en contexte final après consonne)

·         <jli> ® |lli| (en contexte final)

·         <lyoj> ® |llo| (en contexte final)

Intervention lexicographique

préfixes verbaux

Nous avons isolés des racines verbales les préfixes défini et réfléchi/réciproque, mais nous avons gardé à l'identique les entrées commençant en <ta> (/-tla/) :

pitza

quipîtza

soplar

v. t.

qui

tlapitza

tapîtza

soplar; tocar (instrumento de viento)

v. i.

 

les possessifs

Nous n'avons pas transformé les formes possessives, qui apparaissent dans ce dictionnaire avec le préfixe de 3ème personne du singulier, /i-/.

 

 

 

Español      Français

 

MECAYAPAN

Diccionario Náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz

Joseph Carl Wolgemuth Walters,

Marilyn Minter de Wolgemuth,

Plácido Hernández Pérez,

Esteban Pérez Ramirez,

Christopher Hurst

2002

 

Programación y proceso de datos: Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)

Normalización de datos: Sybille de Pury (CELIA, CNRS)

Traducción de la introducción: Lilia Morales

Introducción

Sybille de Pury

Se tomaron los datos de la segunda edición electrónica del Diccionario Náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz de Joseph Carl Wolgemuth Walters et al., 2002, SIL (www.sil.org)

En el G.D.N. solamente se incluyó la parte náhuatl-español de este diccionario.

Integración de datos en el G.D.N

Para integrar los datos al G.D.N. fue necesario que se efectuaran diversas operaciones que a continuación detallaremos:

Formateo del diccionario

Las entradas secundarias se trataron al mismo nivel que las entradas principales. Se excluyeron los prefijos verbales de las entradas secundarias:

Ortografía normalizada

Paleografía

Traducción

Fuente

aci

asi

llegar

2002 Mecayapan

aci

casi

encontrar; obtener

2002 Mecayapan

aci

casi

encontrar

2002 Mecayapan

aci

masi

encontrarse; completarse

2002 Mecayapan

aci

masi

encontrarse; completarse

2002 Mecayapan

aci

moasi

encontrarse, completarse

2002 Mecayapan

aci

qui-asi

encontrar; obtener

2002 Mecayapan

La categorización gramatical (s., s. pos., s. pos. int., v., v. aux., v. es., etc.) fue ubicada en la rúbrica "tipo".

Se dispusieron en la rúbrica "comentario" :

  • ·     los ejemplos
  • ·     las referencias de tipo sinonímico (sinón.),  antonímicos (antón.), internas al diccionario (Véase.), así como las indicaciones relativas a las variantes (Mec.) y (Tat.).

ixeque

ixeque

nido (su)

s. pos.

Inïn topio-ilamaj aquinequi iga mopachohua ipan ixeque. Nuestra gallina no quiere empollar en su nido.

Sinón.: itapásol

Véase: xeque

Los diversos sentidos de una sola palabra se obtienen en la rúbrica "traducción" y así mismo, se reportaron junto con la numeración y los ejemplos a la rúbrica "comentarios":

imâ'

ima

mano (su); brazo (su); rama (de árbol); cabo (su); asa (su)

1. mano (su)

Nicmá' nomâ' in inõn tâga' cuâ' nimohuexitijquej. Le dí la mano a ese hombre cuando nos hicimos consuegros.

2. brazo (su)

Nopâpaj quilpilijquej sê cuatzîn cân poste' imâ' mîlijti'. A mi papá le amarron un palito donde se quebró su brazo en la milpa.

3. rama (de árbol)

Nemi nicuatejcahuiá ipan nântzîncuahui'; e' poste' imâ', ihuãn nihuetzi'. Estaba yo subiendo al palo de nanche; pero se quebró la rama, y me caí.

4. cabo (su)

Este ícyaya ay' î' nicuajcuahui iga póste' imâ' noâchaj. Ya tiene tiempo que no puedo leñar porque se quebró el cabo de mi hacha.

5. asa (su)

Taochîn chôca ígaqui' copÿhui'ya imâ' imâchiqui. La niña llora porque ya se le despegó el asa de su canasta.

Véase: mayi'

 

 

Normalización

normalización de la ortografía

Para poder efectuar una armonización con los otros diccionarios, tuvimos que transformar este diccionario a las normas del G.D.N., pero al mismo tiempo conservando la forma original, visible en la columna de "paleografía".

cua

-cua-

árbol, madera, palo

2002 Mecayapan

cua

-cuâ-

cabeza

2002 Mecayapan

cua

cuâ'

cuando

2002 Mecayapan

cua

quicua

comer; gastar; desfalcar (fig.), sustraer (robar lo que se ha puesto bajo la responsabilidad de uno)

2002 Mecayapan

Adaptación de la ortografía a la norma del G.D.N. :

  • ·     <s> ® |z/c|
  • ·     las prolongaciones vocálicas, las vocales con acento circunflejo, los acentos, el saltillo y la consonante aspirada <j> se excluyeron de la forma normalizada.

normalización de la variante dialectal

Se efectuaron las transformaciones automáticas siguientes[2][1] :

    • o    A)

·         ·     <ta> ® |tla|

·         ·     <d> ® |t|

·         ·     <g> ® |k|

·         ·     <b> ® |p|

·         ·     <ohua> ® |oa| (en contexto final)

    • o    B)

·         ·     <ti> ® |tli| (en contexto final después de una consonante)

·         ·     <jli> ® |lli| (en contexto final)

·         ·     <lyoj> ® |llo| (en contexto final)

 

Intervención a nivel lexicográfico

Prefijos verbales

Aislamos de las raíces verbales los prefijos definidos y reflexivos/recíprocos, pero conservamos de manera exacta las entradas que empiezan por <ta> (/-tla/) :

pitza

quipîtza

soplar

v. t.

qui

tlapitza

tapîtza

soplar; tocar (instrumento de viento)

v. i.

 

posesivos

Transformamos las formas posesivas, que en este diccionario aparecen con el prefijo de la 3ra persona del singular, /i-/.

 

 

 



[1] les quelques formes erronées générées par l'application de ces règles ont été corrigées manuellement