![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Français Español
MECAYAPAN
Diccionario Náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz
Joseph Carl Wolgemuth Walters,
Marilyn Minter de Wolgemuth,
Plácido Hernández Pérez,
Esteban Pérez Ramirez,
Christopher Hurst
2002
programmation et mise en forme : Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)
normalisation : Sybille de Pury (CELIA, CNRS)
Sybille de Pury
La saisie des données a été faite à partir de la seconde édition électronique du Diccionario Náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz de Joseph Carl Wolgemuth Walters et al., 2002, SIL (www.sil.org)
Seule a été introduite dans le G.D.N. la partie nahuatl-espagnol de ce dictionnaire.
L’intégration des données dans le G.D.N. a demandé la réalisation de différentes opérations, qui sont détaillées à la suite :
Les sous-entrées ont été traitées au même niveau que les entrées principales. Les préfixes verbaux ont été extraits des entrées secondaires :
Orthographe normalisée |
Paléographie |
Traduction |
Source |
aci |
asi |
llegar |
2002 Mecayapan |
aci |
casi |
encontrar; obtener |
2002 Mecayapan |
aci |
casi |
encontrar |
2002 Mecayapan |
aci |
masi |
encontrarse; completarse |
2002 Mecayapan |
aci |
masi |
encontrarse; completarse |
2002 Mecayapan |
aci |
moasi |
encontrarse, completarse |
2002 Mecayapan |
aci |
qui-asi |
encontrar; obtener |
2002 Mecayapan |
La catégorisation grammaticale (s., s. pos., s. pos. int., v., v. aux., v. est., etc.) a été reportée sous la rubrique "type".
Ont été reportés dans la rubrique "commentaire" :
ixeque |
ixeque |
nido (su) |
s. pos. |
Inïn topio-ilamaj aquinequi iga mopachohua ipan ixeque. Nuestra gallina no quiere empollar en su nido. Sinón.: itapásol Véase: xeque |
Les différents sens d'un même mot sont donnés dans la rubrique "traduction" et reportés avec leur numérotage et leurs exemples dans la rubrique "commentaires" :
imâ' |
ima |
mano (su); brazo (su); rama (de árbol); cabo (su); asa (su) |
1. mano (su) Nicmá' nomâ' in inõn tâga' cuâ' nimohuexitijquej. Le dí la mano a ese hombre cuando nos hicimos consuegros. 2. brazo (su) Nopâpaj quilpilijquej sê cuatzîn cân poste' imâ' mîlijti'. A mi papá le amarron un palito donde se quebró su brazo en la milpa. 3. rama (de árbol) Nemi nicuatejcahuiá ipan nântzîncuahui'; e' poste' imâ', ihuãn nihuetzi'. Estaba yo subiendo al palo de nanche; pero se quebró la rama, y me caí. 4. cabo (su) Este ícyaya ay' î' nicuajcuahui iga póste' imâ' noâchaj. Ya tiene tiempo que no puedo leñar porque se quebró el cabo de mi hacha. 5. asa (su) Taochîn chôca ígaqui' copÿhui'ya imâ' imâchiqui. La niña llora porque ya se le despegó el asa de su canasta. Véase: mayi' |
Afin de pouvoir réaliser le rapprochement avec les autres dictionnaires, nous avons transformé ce dictionnaire aux normes du G.D.N., tout en gardant la forme originale visible dans la colonne "paléographie".
cua |
-cua- |
árbol, madera, palo |
2002 Mecayapan |
cua |
-cuâ- |
cabeza |
2002 Mecayapan |
cua |
cuâ' |
cuando |
2002 Mecayapan |
cua |
quicua |
comer; gastar; desfalcar (fig.), sustraer (robar lo que se ha puesto bajo la responsabilidad de uno) |
2002 Mecayapan |
L'orthographe a été adaptée à la norme du G.D.N. :
Les transformations automatiques suivantes ont été effectuées[1] :
· <ta> ® |tla|
· <d> ® |t|
· <g> ® |k|
· <b> ® |p|
· <ohua> ® |oa| (en contexte final)
· <ti> ® |tli| (en contexte final après consonne)
· <jli> ® |lli| (en contexte final)
· <lyoj> ® |llo| (en contexte final)
Nous avons isolés des racines verbales les préfixes défini et réfléchi/réciproque, mais nous avons gardé à l'identique les entrées commençant en <ta> (/-tla/) :
pitza |
quipîtza |
soplar |
v. t. |
qui |
tlapitza |
tapîtza |
soplar; tocar (instrumento de viento) |
v. i. |
|
Nous n'avons pas transformé les formes possessives, qui apparaissent dans ce dictionnaire avec le préfixe de 3ème personne du singulier, /i-/.
Español Français
MECAYAPAN
Diccionario Náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz
Joseph Carl Wolgemuth Walters,
Marilyn Minter de Wolgemuth,
Plácido Hernández Pérez,
Esteban Pérez Ramirez,
Christopher Hurst
2002
Programación y proceso de datos: Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)
Normalización de datos: Sybille de Pury (CELIA, CNRS)
Traducción de la introducción: Lilia Morales
Introducción
Sybille de Pury
Se tomaron los datos de la segunda edición electrónica del Diccionario Náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz de Joseph Carl Wolgemuth Walters et al., 2002, SIL (www.sil.org)
En el G.D.N. solamente se incluyó la parte náhuatl-español de este diccionario.
Para integrar los datos al G.D.N. fue necesario que se efectuaran diversas operaciones que a continuación detallaremos:
Las entradas secundarias se trataron al mismo nivel que las entradas principales. Se excluyeron los prefijos verbales de las entradas secundarias:
Ortografía normalizada |
Paleografía |
Traducción |
Fuente |
aci |
asi |
llegar |
2002 Mecayapan |
aci |
casi |
encontrar; obtener |
2002 Mecayapan |
aci |
casi |
encontrar |
2002 Mecayapan |
aci |
masi |
encontrarse; completarse |
2002 Mecayapan |
aci |
masi |
encontrarse; completarse |
2002 Mecayapan |
aci |
moasi |
encontrarse, completarse |
2002 Mecayapan |
aci |
qui-asi |
encontrar; obtener |
2002 Mecayapan |
La categorización gramatical (s., s. pos., s. pos. int., v., v. aux., v. es., etc.) fue ubicada en la rúbrica "tipo".
Se dispusieron en la rúbrica "comentario" :
ixeque |
ixeque |
nido (su) |
s. pos. |
Inïn topio-ilamaj aquinequi iga mopachohua ipan ixeque. Nuestra gallina no quiere empollar en su nido. Sinón.: itapásol Véase: xeque |
Los diversos sentidos de una sola palabra se obtienen en la rúbrica "traducción" y así mismo, se reportaron junto con la numeración y los ejemplos a la rúbrica "comentarios":
imâ' |
ima |
mano (su); brazo (su); rama (de árbol); cabo (su); asa (su) |
1. mano (su) Nicmá' nomâ' in inõn tâga' cuâ' nimohuexitijquej. Le dí la mano a ese hombre cuando nos hicimos consuegros. 2. brazo (su) Nopâpaj quilpilijquej sê cuatzîn cân poste' imâ' mîlijti'. A mi papá le amarron un palito donde se quebró su brazo en la milpa. 3. rama (de árbol) Nemi nicuatejcahuiá ipan nântzîncuahui'; e' poste' imâ', ihuãn nihuetzi'. Estaba yo subiendo al palo de nanche; pero se quebró la rama, y me caí. 4. cabo (su) Este ícyaya ay' î' nicuajcuahui iga póste' imâ' noâchaj. Ya tiene tiempo que no puedo leñar porque se quebró el cabo de mi hacha. 5. asa (su) Taochîn chôca ígaqui' copÿhui'ya imâ' imâchiqui. La niña llora porque ya se le despegó el asa de su canasta. Véase: mayi' |
Para poder efectuar una armonización con los otros diccionarios, tuvimos que transformar este diccionario a las normas del G.D.N., pero al mismo tiempo conservando la forma original, visible en la columna de "paleografía".
cua |
-cua- |
árbol, madera, palo |
2002 Mecayapan |
cua |
-cuâ- |
cabeza |
2002 Mecayapan |
cua |
cuâ' |
cuando |
2002 Mecayapan |
cua |
quicua |
comer; gastar; desfalcar (fig.), sustraer (robar lo que se ha puesto bajo la responsabilidad de uno) |
2002 Mecayapan |
Adaptación de la ortografía a la norma del G.D.N. :
Se efectuaron las transformaciones automáticas siguientes[2][1] :
· · <ta> ® |tla|
· · <d> ® |t|
· · <g> ® |k|
· · <b> ® |p|
· · <ohua> ® |oa| (en contexto final)
· · <ti> ® |tli| (en contexto final después de una consonante)
· · <jli> ® |lli| (en contexto final)
· · <lyoj> ® |llo| (en contexto final)
Aislamos de las raíces verbales los prefijos definidos y reflexivos/recíprocos, pero conservamos de manera exacta las entradas que empiezan por <ta> (/-tla/) :
pitza |
quipîtza |
soplar |
v. t. |
qui |
tlapitza |
tapîtza |
soplar; tocar (instrumento de viento) |
v. i. |
|
Transformamos las formas posesivas, que en este diccionario aparecen con el prefijo de la 3ra persona del singular, /i-/.
[1] les quelques formes erronées générées par l'application de ces règles ont été corrigées manuellement