Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ac 

Paleografía: AC
Grafía normalizada: ac
Traducción uno: Qui?
Traducción dos: qui?
Diccionario: Wimmer
Contexto:âc, interrogatif.
Qui?
Angl., one, who ; someone. R.Joe Campbell 1997.
" ahmo âc îchân calaquiya, ahmo âc oncochiya ", personne ne rentrait chez soi, personne ne dormait. Sah8,43.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ac - En: 1551-95 Docs_México    ac - En: 1571 Molina 1    ac - En: 1611 Arenas    ac - En: 1629 Alarcón    ac - En: 1645 Carochi    ac - En: 1780 ? Bnf_361    ac - En: 1780 Clavijero    ac - En: 17?? Bnf_362    ac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


äc - En: 1645 Carochi    

Traducciones


acaso / si - En: 1629 Alarcón    quién / ¿quién? / a él / quien - En: 1551-95 Docs_México    ¿quién? / [¿de quién?] - En: 1611 Arenas    ¿Quién ? - En: 1780 Clavijero    A quien - En: 1780 ? Bnf_361    Qui? - En: 2004 Wimmer    aquien. - En: 1571 Molina 1    Aquien; Quien? - En: 17?? Bnf_362    ¿quién? (interrogativo) / alguien - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±