Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

acacalotl 

Paleografía: ACACALOTL
Grafía normalizada: acacalotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, le jaribu.
Traducción dos: ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, le jaribu.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âcacalôtl *£ ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, le jaribu.
Esp., cuervo marino (M II 1r).
Of the Circoniidae or stork and ibis family. Dib Anders XI 43 n.20.
R.Siméon dit: plongeon, oiseau amphibie ressemblant au corbeau.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1002.
Michel Gilonne 1997,46 dit Acacalotl s'applique (...) au Jaribu (Jaribu mycteria Lich., Fam. Ciconidae, Ord. Ciconiformes) ou au Plongeon (Fam. Gavidae, Ord. Gaviiformes)
Seler suppose: Plegadis guarauna L. = Sichler (Ibis) = White-faced Glossy Ibis. Même indication pour le terme 'acacalote' dans Francisco J. Santamaría : Diccionario de Mejicanismos (Ed. Porrúa 1959,13).
Description. Un oiseau lacustre noir avec de très longues pattes noires, un bec pointu et recourbé. Sah11,43.
Mentionné dans une liste d'oiseaux aquatiques. Sah11,57.
Dans une énumération d'oiseaux de la lagune. Sah 1927,118 = Sah2,82. On trouve ici le pluriel âcacalômeh.
Form: sur cacalôtl, morph.incorp. â-tl.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


acacalotl - En: 1571 Molina 1    acacalotl - En: 1571 Molina 2    acacalotl - En: 1580 CF Index    acacalotl - En: 1780 Clavijero    acacalotl - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


XI-43 57 - En: 1580 CF Index    Cuervo acuátil - En: 1780 Clavijero    ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, le jaribu. - En: 2004 Wimmer    cueruo marino. - En: 1571 Molina 1    cueruo marino. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

16r 250

Ça ye tiquineuh in mantocotzotl  xiyeni in ma tlatlachcuitl çan ca yehuatl acacalotl mitztlatzcilhui quechuehueyacapol ye tenpitzacpol ypan tetepo cecen maapol in tocnihuan ie yechocclxxiv xicaquican cclxxv

250. Les cantas aunque manchado, así debiste estar, mano como hierba, el cuervo del agua te ha manchado, nariz torcida de viejucho, largo y viejo labiucho; sobre sus rodillas cada una de sus manos viejas. Amigos nuestros; ya llegan ¡escuchad!cclxxvi ±