Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

acatitlan 

Paleografía: acatitlan
Grafía normalizada: acatitlan
Traducción uno: [en los] cañaverales
Traducción dos: [en los] cañaverales
Diccionario: Docs_México
Contexto:[EN LOS] CAÑAVERALES
§ Auh yn iquac oquimottilli yn totlatocauh yn testamento yehoatl oquichiuhtia Angelina de la Cruz uncan quiteneuhtiuhqui [i]n calli auh ca yce[l]tzin yn axcan moteilhuia omotlanaoatili oquimoneltilili yn posesion ayac quitzinquixtiz yn muchi yxquich nican omoteneuh [tachado : yn tepantli atenco aci] ytoalli yoan calli ontetl yoan ytechyoco onaci acaloco onaci ompa acatitlan. §
Y haviendo visto el dicho juez governador la clausula de el testamento de la dicha Angelina de la Cruz en razon de lo que declara acerca de las dichas casas y que a quien se da la dicha posesion escrita de la dicha Angelina de la Cruz mando proseguir en los autos de la dicha posesion y que ninguna persona la ynpida ni contradiga lo hecho en razon de las dichas dos casas patios y callejon hasta llegar a la asequia del agua [acalohtli] y cañaverales.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [797])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


acatitlan - En: 1551-95 Docs_México    acatitlan - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


[en los] cañaverales - En: 1551-95 Docs_México    toponyme. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

45r 867

O anca nicahuanee acatitlan tonoque man titotlatican ye no cepa huitze amoxtli yn cuedccclxxvii çan nohuiya tlaxixiltihuitze can nelpa toyazque yn nepapan atlan tonoque yyancayome ho ahua yyahue ma xinechyayttacan y natepocatzin ma ya oc nicaan onehuato ya nictlanquiquizcuicatia ahua teuctzintle Jesu Christoin Ipalnemohua ya yxquich tiyanemi hue

867. Mis hermanos menores, estamos entre cañas. Escondámonos, ya vienen otra vez; el musgo acuático está por todas partes, ya vienen oprimiendo. ¿A dónde en verdad iremos?dccclxxviii En distintas partes del agua estamos, Vedme a mí, renacuajo,dccclxxix que no en la guerra, aquí, estuve sentado, le canto con silbidos al señor Jesucristo, ± Dador de la vida, por Él todos vivimos.