Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ahuiyaca 

Paleografía: AHHUIYACA
Grafía normalizada: ahuiyaca
Traducción uno: à la forme possédéeseulement, " îahhuiyaca ", son odeur, son parfum. / ahhuiyacâ, adverbe, flagrantly. R.Andrews Introd 259 (ahhuiacâ).
Traducción dos: à la forme possédéeseulement, " îahhuiyaca ", son odeur, son parfum. / ahhuiyacâ, adverbe, flagrantly. r.andrews introd 259 (ahhuiacâ).
Diccionario: Wimmer
Contexto:ahhuiyaca,
*£ à la forme possédéeseulement, " îahhuiyaca ", son odeur, son parfum.
" huacqui xôchitl îahhuiyaca ", odeur, parfum des fleurs sèches.
" totonqui tlacualli îahhuiyaca ", odeur d'aliment chaud.
" tetzâhuac in îhyaca, in îahhuiyaca, in îhuêlica ", son parfum, son arôme, sa bonne odeur sont intenses - est es denso su perfume, su aroma, su olor - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Décrit la fleur l'elôxôchitl.
Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
" in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuihyaca ", quand il voit le feu, quand on le jette au feu son odeur s'étend sur tout le pays - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land.
Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89 (iiauiiaca).
" iyetlâlli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlâlli centlâlli momana in îahhuiyaca iyetl chapopohyoh ", on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mêlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89 (iiauiaca).
" ihyâc, huêlic, tetzâhuac, in ihyaca, in îahuiyaca, in îhuêlica ", elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elôxôchitl, Sah11,201 (javiiaca).
" in ôîxpan conquîxtih in îtzopelîca in îahhuiyaca in îtêtlaocoltiliz ", celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33.
" in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
" in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca ", le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraîcheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
" in mahhuiyaca in motechcopa huîtz ", le parfum qui vient de toi. S'adresse à Tezcatlipoca ; Sah6,44.
*£ ahhuiyacâ, adverbe, flagrantly. R.Andrews Introd 259 (ahhuiacâ).
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ahuiyaca - En: 1571 Molina 1    ahuiyaca - En: 1571 Molina 2    ahuiyaca - En: 1580 CF Index    ahuiyaca - En: 1780 ? Bnf_361    ahuiyaca - En: 2004 Wimmer    ahuiyaca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


AHHUIYACA - En: 2004 Wimmer    auiyaca - En: 1571 Molina 1    Auiyaca - En: 1780 ? Bnf_361    Auiyaca - En: 1571 Molina 2    aviiaca - En: 1580 CF Index    

Traducciones


à la forme possédéeseulement, " îahhuiyaca ", son odeur, son parfum. / ahhuiyacâ, adverbe, flagrantly. R.Andrews Introd 259 (ahhuiacâ). - En: 2004 Wimmer    Agréablement. - En: 2004 Wimmer    suauemente assi. - En: 1571 Molina 1    Suabemente al sentido. - En: 1780 ? Bnf_361    lo mesmo es que auiaca. - En: 1571 Molina 2    I-66 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

255r 84

Auh ye yca ynic quinmocenpanahuili yn ixquichtin teotlaneltoquiliztica tlayyyohuiani martires. Ca nel oncan motlayyohuilti; yn itech yn canin atlayohuilizço can yn ytech yyolliatzin; yn huel quinanalquixti yntlahuel techichinatzalizyotl, totoneuhcayotl. Ynilnamicoca yn huel cenca quimotlaocolcuitiliaya yn san Bernardo, ynic quimìtalhuiaya: ¿Aquin onca yelchiquiuh, yyollo yn omache tepquiztia? ¿Aquin yn itozcatlan yn ìtic omache tetia, yn niman aocmo contlaocolcuitia? (¡Yyo tzopelica ahuiyaca tenantzine!). Yn nicylnamiqui yn choquiztli, yn tonehuiztli ticmiyyohuilti yn icxitlan cruz, yn ìquac ticmòtili yn motlaçomahuiztzopelicaconetzin ynic quimopaccaỳyohuiltia yz cenca huey yn àcan tlanqui yn huellacenpanahuia tlahuel tlaỳyohuiliztli yn huel tepipinauhti. ¿Catlèhuatl catca yn melcicihuiliztzin, yn monentlamachiliztzin yn iquac ticmottili yn moxillan

Y ya, de esta forma, supera a todos los fervorosos mártires. @+En el texto aparece una duplicación: la voz náhuatl e inmediatamente y como préstamo su equivalente en español.-@ Verdaderamente allá fue atormentado; cerca de donde está inamovible su glorioso cuerpo es donde está su venerada alma; le traspasó el sufrimiento, el dolor de la maldad de ellos. Su recuerdo conmovía mucho a san Bernardo, por eso le decía: ¿Quién tiene su pecho, su corazón inquebrantable? ¿Quién endurece aún más el interior de su garganta, y ya no entona el triste canto? (¡Ay! dulce, suave madre nuestra). Recuerdo el llanto, el dolor que padeciste a los pies de la cruz, cuando viste a tu amado y dulce hijo cómo soportaba pacientemente la carga aquí; es infinito el cruel sufrimiento de ser injuriado. ¿Cómo había sido tu suspiro, tu aflicción cuando viste la manera en que hicieron morir al fruto de tu vientre