Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

amiquiliztli 

Paleografía: AMIQUILIZTLI
Grafía normalizada: amiquiliztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Soif mortelle.
Traducción dos: soif mortelle.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âmiquiliztli Soif mortelle.
Allem., tödlicher Durst. SIS 1950,249.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


amiquiliztli - En: 1571 Molina 1    amiquiliztli - En: 1571 Molina 2    amiquiliztli - En: 1580 CF Index    amiquiliztli - En: 1780 ? Bnf_361    amiquiliztli - En: 17?? Bnf_362    amiquiliztli - En: 2004 Wimmer    amiquiliztli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


AHMIQUILIZTLI - En: 2004 Wimmer    amjquiliztli - En: 1580 CF Index    

Traducciones


Immortalité. SIS 1950,249. - En: 2004 Wimmer    sed gana de beuer. - En: 1571 Molina 1    Sed, gana de beber - En: 1780 ? Bnf_361    Sed - En: 17?? Bnf_362    sed o immortalidad. - En: 1571 Molina 2    Soif mortelle. - En: 2004 Wimmer    IV-62 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

256v 91

Yn huel mocemàciticatca yn ichichicayo yn itlayyyohuilizpa tlayltzin ynic huel yca yn ticxotlaltizque yn totetlaçòtlaliz, yhuan ynic huel titoyolchicahuazque yn ipan yn tonetoliniliz, yn tochichinaquiliz. Auh niman yc yhuicpa hualmocueptzino yn altepetl auh huel chicahuacatzàtziliztica, quimolhuili, sitio. Namiqui. ¿Tleyn in ¡noteohue, notlatocahue!?¿quenin ye huel oc hualca mitzmotequipachilhuia yn amiquiliztli, yn àmo ye yn cruz yn itech timomamaçohualtiticac? ¿Auh yn àmo yhuicpa timototoneuhtzinoa yn cruz, ye huel mitzmototonehuilia yn amiquiliztli? Ca melahuacayotica ca yn amiquiliztli mitzmopatzmictilia, ca yn ticmamiquitia; camo ye yn átl ca yèhuatl yn nopatica, oc hualca ye yn nopalehuiloca yn amo ye ynic timotonalcehuitiz. Niman yc onmotlalotiquiz ceme yn tlahueliloque oncan; catca concuic ce achichinaloni yc conchichin conaqualti xococátl, auh ytentzinco compacho yn omache motenhuaquilti. ¡Yyo! oamocentlahueliltic yn antlacentelchihualti yn ixquich átl amechmomaquilli yn ompa quauhyxtlahuacan, yn tlalcahualpan, y texcaltitech amechhualmotlapolhuilili ¿ynic quimocehuiliz ỳamamiquiliz yn axcan tleyca yn àmo anquimomaquilizque manel ye çan tepitzin? yntlacatle anquipia yn átl, xichuicacan ynon atl achichinaloni. Yn ixmemeyaloyantzinco yz cemìcac ychpochtzintli, ca yèhuatzin amechmomaquiliz àmo çan quexquich yn iyxayotzin yn quimitiz ynic huel mopachihuiliz.

Fue inacabable la amarga segregación de su sufrimiento a causa de la hemorragia que hará que encendamos nuestro amor, y por eso avivaremos más nuestra pena, nuestro dolor. Y en seguida se volvió hacia el pueblo y, con voz recia, exclamó: Tengo sed. Tengo sed. ¿Qué es esto ¡Oh mi Dios, mi Señor!? ¿Cuánto te apesadumbra la ardiente sed, no ya el que estuvieras crucificado en la cruz? ¿Y no te duele estar en la cruz, te hace sufrir el gran deseo de beber? Verdaderamente la sed te apremia, estás sediento, y no es el agua mi medicina, mi ayuda no será hasta que descanse tu alma. Luego uno de los malvados le arrojará allá violentamente algo para que beba; estaba sosteniendo una esponja húmeda de la que absorbió una mala [y] agria agua, y apretó sus preciosos labios [que] se secaron completamente. ¡Ay! a ustedes que son malvados, totalmente despreciables les dio toda el agua allá en el desierto, en el despoblado campo, junto a la cueva en la que hicieron que pereciera ¿por eso calmarás su ardiente sed, ahora que no le ofrecistes por lo menos un poquito? Si no conservas nada de agua, llévenle esta esponja con agua. @+Leemos en el Evangelio de San Marcos que “Corrió uno, empapó una esponja en vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber...”p. 1221; en el de San Juan dice “Había allí un botijo lleno de sangre. Fijaron en una rama de hisopo una esponja empapada en vinagre y se la llevaron a la boca”, p. 1299, La Biblia, edición citada.-@ Del venerado rostro de la siempre virgen brotan lágrimas, por eso Ella no sólo les dará cuantas lágrimas tiene, [sino que] se las hará beber para que pueda saciarse.