Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

aquia 

Paleografía: aquia, noc-on
Grafía normalizada: aquia
Prefijo: noc-on
Traducción uno: poner enhiesto
Traducción dos: poner enhiesto
Diccionario: Alarcón
Contexto:PONER ENHIESTO
§ Nican niqualhuica yn nonan ycal yhuipil, nican nic-chualtiz yn tlamacazqui ceatl ytonal, ytozcatlan, yxillan, yciacatlan noconaquiz yn nonan chalchiuhcueyê nican niquimonchiaz yn notlahuan tlamacazque, orchipenque orpeyauhque. §
Aqui se ha traydo la casa y vestido de mi madre (la red). Aqui pondre enhiesto vn palo clauandolo en la garganta, en la barriga y en los costados, a mi madre la de la saya como piedras preciosas (la tierra por las flores); aqui esperare a mis tios los genios que se descuelgan, distilando deslizan al suelo.
(II, 6 Del conjuro y hechiceria que vsan para caçar y primero el de la volateria, (203-2))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


aquia - En: 1547 Olmos_G    aquia - En: 1547 Olmos_G    aquia - En: 1547 Olmos_V ?    aquia - En: 1547 Olmos_V ?    aquia - En: 1571 Molina 1    aquia - En: 1571 Molina 1    aquia - En: 1571 Molina 1    aquia - En: 1571 Molina 1    aquia - En: 1571 Molina 1    aquia - En: 1571 Molina 2    aquia - En: 1571 Molina 2    aquia - En: 1580 CF Index    aquia - En: 1595 Rincón    aquia - En: 1629 Alarcón    aquia - En: 1645 Carochi    aquia - En: 1780 ? Bnf_361    aquia - En: 1780 ? Bnf_361    aquia - En: 1780 ? Bnf_361    aquia - En: 1780 ? Bnf_361    aquia - En: 17?? Bnf_362    aquia - En: 1984 Tzinacapan    aquia - En: 1984 Tzinacapan    aquia - En: 2002 Mecayapan    aquia - En: 2002 Mecayapan    aquia - En: 2004 Wimmer    aquia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


AHQUIA - En: 2004 Wimmer    aquia, nic - En: 1645 Carochi    Aquia, niqual - En: 1571 Molina 2    Aquia, nitla - En: 1571 Molina 2    Aquia, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    aquia, noc-on - En: 1629 Alarcón    aquia.nic. - En: 1595 Rincón    aquja - En: 1580 CF Index    caquiá - En: 2002 Mecayapan    kakia - En: 1984 Tzinacapan    makia - En: 1984 Tzinacapan    nicaquia no calças - En: 1571 Molina 1    Nicaquia no calzas. - En: 1780 ? Bnf_361    nicnaquia vel ninaquia - En: 1547 Olmos_G    nicnaquia vel ninaquia - En: 1547 Olmos_G    ninaq[ui]a - En: 1571 Molina 1    Nina[q]u[i]a. - En: 1780 ? Bnf_361    nitla, a-quia - En: 1571 Molina 1    nitla, aquia - En: 1571 Molina 1    nitla, aquia - En: 1571 Molina 1    nitlaaquia - En: 1547 Olmos_V ?    Nitlaaquia. - En: 1780 ? Bnf_361    nitlaoquia [nitlaaquia] - En: 1547 Olmos_V ?    qui-aquiá - En: 2002 Mecayapan    tlaaquia - En: 17?? Bnf_362    

Traducciones


v.t., recouvrir, enduire. - En: 2004 Wimmer    v.t. tla-. / insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou). / planter, transplanter. / v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté. / v.bitrans. têtla-., mettre un vêtement à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement). / autre - En: 2004 Wimmer    meter - En: 1645 Carochi    añadir algo alo que se cuenta y relata. prete: oniqualaqui. - En: 1571 Molina 2    trasponer arboles, hincar estacas, o meter algo en agujero. preteri: onitlaaqui. - En: 1571 Molina 2    Encajar una cosa en otra. - En: 1780 ? Bnf_361    poner enhiesto - En: 1629 Alarcón    meter alguna cosa. - En: 1595 Rincón    II-103(3), V-190 - En: 1580 CF Index    meter; echar; ponerse (ropa); llevar puesto - En: 2002 Mecayapan    Vestir - En: 1984 Tzinacapan    vestirse - En: 1984 Tzinacapan    calçarse calças. - En: 1571 Molina 1    Calzas; calzarse con calzas. - En: 1780 ? Bnf_361    vistome, scil. algo - En: 1547 Olmos_G    vistome, scil. algo - En: 1547 Olmos_G    vestirse. - En: 1571 Molina 1    Vestirse. - En: 1780 ? Bnf_361    encaxar vna cosa en otra. - En: 1571 Molina 1    hincar. - En: 1571 Molina 1    meter. - En: 1571 Molina 1    trasponer plantas - En: 1547 Olmos_V ?    Encubrir o disimular culpa de otro - En: 1780 ? Bnf_361    trasponer plantas - En: 1547 Olmos_V ?    meter; echar; ponerse (ropa); llevar puesto - En: 2002 Mecayapan    Meter; Encaxar una cosa en otra - En: 17?? Bnf_362    

Textos en Temoa


Glifos en Tlachia

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_884v

Glifo - 387_884v_11

Lectura: aquia


Morfología: meter ; vestir

Morfología: meter

Descomposicion: aquia

Contacto: labios

Cita: aquia

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_884v_11

aquia 

Paleografía: tlaaquia
Grafía normalizada: aquia
Prefijo: tla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Meter; Encaxar una cosa en otra
Traducción dos: meter; encajar una cosa en otra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: axa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15335

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_884v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: aquia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_884v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 30-12-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/aquia