Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ayauhcocolli 

Paleografía: AYAUHCOCOLLI
Grafía normalizada: ayauhcocolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Donné comme nom, peut-être ésotérique, de l'éclair. Sah7,15. Anders Dib. proposent: the mist which went winding (like a serpent).
Traducción dos: donné comme nom, peut-être ésotérique, de l'éclair. sah7,15. anders dib. proposent: the mist which went winding (like a serpent).
Diccionario: Wimmer
Contexto:âyauhcocolli Donné comme nom, peut-être ésotérique, de l'éclair. Sah7,15. Anders Dib. proposent: the mist which went winding (like a serpent).
Charge de brume (?).
* à la forme possédée.
" îmâyauhcocol ", their cloud-bundles. Attribut de Tlaloque. Sah1,49.
Note: Cf. tlapetlanilcuahuitl qui est aussi un attribut des Tlaloqueh et un nom de l'éclair.
Form: sur cocolli, charge, morph.incorp. âyahuitl.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ayauhcocolli - En: 1565 Sahagún Escolio    ayauhcocolli - En: 1580 CF Index    ayauhcocolli - En: 1580 CF Index    ayauhcocolli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


aiauhcocolli - En: 1580 CF Index    

Traducciones


VII-15 - En: 1580 CF Index    Donné comme nom, peut-être ésotérique, de l'éclair. Sah7,15. Anders Dib. proposent: the mist which went winding (like a serpent). - En: 2004 Wimmer    niebla o exhalación que va culebreando. (2) - En: 1565 Sahagún Escolio    VII-73 - En: 1580 CF Index