Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

camo 

Paleografía: camo
Grafía normalizada: camo
Traducción uno: no / que no
Traducción dos: no / que no
Diccionario: Docs_México
Contexto:NO
§ Auh ca umpa hualpehua yn Techichiquilco yn yehuecauh yzcahuitlaxcoyan tonatiuh yquizayanpahuic auh onpa tlami tonatiuh ycallaquiyanpa yn oncan ycac teocalli San Pablo yn iuh oniqualtecpantia yn tlalli yn ixquich techpopohui camo niztlacati ca zan nimomaquixtia ypaltzinco in totecuyo dios. §
Las quales [F. 11v.] enpiesan desde Techichiquilco que antiguamente (se decia) [era] Yzcahuitlaxcoyan [lugar donde se recogía izcauihtli] ques hacia el nacimiento del sol y corren hacia el poniente a donse se acaban que es a donde esta la yglesia de San Pablo ques como las tengo puestas tierras y la cantidad que son cada uno y esta es la berdad y no miento para el juramento que fecho tengo.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [627])

§ Ynin testigo otlatlanilloc cuix quimati yn tlalli milli Tlaliztacapan yn quenin nemacoc quitohua camo niztlacati ca ye nihuehue ynin tlalli milli ce yehuatl quitemacoc don Pablo Xochiquentzin tlatohuani Mexico. §
Y siendo preguntado a este testigo si sabe de que suerte esta la tierra de Tlalyztacapa cómo se dieron, dixo : yo no miento que soi ya biejo esta tierra la dio y repartió don Pablo Xochiquentzin governador [tlahtouani] de Mexico.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [625])


QUE NO
§ Pedro Cali chane Maria Magdalena Tequixquipan ya yepouali oncastolxiuitl y nemi juramento quimomaquili yn juez inic uel tlatolmelauaz quito yn testico ya neli melauac y niquitoa amo niztlacati camo yueuetlal yn ciuatzintli catca yn iueltiuh Bernardino ca ytlalcoual in quicouh yaquin oyuh yexiuitl topeualoque. §
(Testigo) Pedro Cali natural (del barrio) de Tequixquipan (ques advocacion de ) María Magdalena, de edad de setenta e cinco años, del qual tomó e recibió juramento el juez para que diga y declare la berdad ; el qual dixo ques berdad [y no miento] que las dichas tierras no fueron del patrimonio [ueuetlalli] de la dicha Madalena hermana del dicho Bernardino, [sino que es tierra comparada [tlalcoualli] las compró apenas hacia tres años que fuimos conquistados].
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [31])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


camo - En: 1551-95 Docs_México    camo - En: 1580 CF Index    camo - En: 2002 Mecayapan    camo - En: 2004 Wimmer    camo - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


CAHMO - En: 2004 Wimmer    camoj - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


Absolument pas; ce n'est pas... Schultze Iena Sah 1950,256. - En: 2004 Wimmer    III-12, IV-38 51, V-152 154, VI-27 44 54(2) 129 231 248(2) 259(2), IX-81 82, XI-247, XII-44 45 57 76 - En: 1580 CF Index    no / que no - En: 1551-95 Docs_México    Absolument pas; ce n'est pas... - En: 2004 Wimmer    camote - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

248v 52

Auh ynic quauhticatzintli, ynic yecquizcatzintli, yuhqui ynic qualnezqui tlazcan yn inepantla occequi nepapan quahuitl; auh yn iquechtzin yhuan yn itlàtoltzin huel cenca yamanqui, tecpiltic. Huel moch cenquizcatlaçòtlalonitzin, moch elehuiloni ¿Atle tleyn ytetzinco çan nemiuhca? Moch teyolloyeuh, moch teyollacanequilti, oca huel yuhquin in ynic quaqualtetzin yn notlaçòtzin, yn nocniuhtzin. Oca yèhuatl yn yxayacàtzin, yn itlatlactzin nochpochtzihuan, yn amipilhuan yn atl yn tepetl Hierusalem. Cue nocihuapiltzin yntla yuh conin ynic tlaçòtlanqui, ynic quàqualtetzin motlaçoconetzin, (yn iuh ticmìtalhuia): macamo ximopatzmiquiti, macamo ximotequipachotzino, ye yca ca ynin axcan nipa quihuica, cruztitech quitlayyyohuiltizque, huel oc centlamantli yni nenezca, camo yuh conon. Vidimus eum, et non erat aspectus: non est species ei neque decor, et quasiabscanditus vultus eius, unde necreputarimus erum.

Y por eso es alto, por eso está erguido, así como el majestuoso cedro en medio de otros diversos árboles; y su venerado cuello y su palabra es muy queda, delicada. Todo [en Él] es amor infinito, todo es envidiable. ¿Por qué sus labios no pronuncian nada? En todo se conduce con prudencia, en todo con discreción, porque fue tan virtuoso, mi amado, mi amigo. Él fue el venerado rostro, la extremidad de mis vírgenes, de sus hijos, el agua y el cerro [del pueblo] de Jerusalén. ¡Ay! es mi señora, así es el fin, debido a la bondad de tu amado hijo (así lo dices): No sufran, no se aflijan, pues en este momento lo lleva allá. Lo harán sufrir en la cruz; otras cosas más pudieron aparecer, [pero] no fue así. No hay en Él parecer, nohay hermosura para que le miremos, ni apariencia para que en Él noscomplazcamos.