Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chicomecoatl 

Paleografía: CHICOMECOATL*
Grafía normalizada: chicomecoatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Culebra de siete cabezas. Siete culebras
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:CHICOMECOATL* : Culebra de siete cabezas. Siete culebras

De la diosa § Chicomecoatl § , llamada por otro nombre Chalchiuhcihuatl, que quiere decir "mujer de piedra preciosa". Y, por otro nombre, Xilonen. Cuanto a lo primero; esta diosa que se ofrece tratar, era la diosa de las mieses y de todo género de simientes y legumbres que esta nación tenía para sus sustento. Llamábanla la diosa § Chimomecoatl § , por otro nombre Chalchiuhcihuatl. El primer nombre que es § Chicomecoatl § , que quiere decir "culebra de siete cabezas", le era puesto por el mal que hacía los años estériles, cuando, helándose los panes, había necesidad y hambre. Empero, antes que vengamos a contar la celebración, contaré el talle que la estatua tenía. La cual era de palo labrado, a la manera de una mujer moza, doncella, de doce años, de mejor talla que ellos podían entallar. Estaba vestida de unos aderezos mujeriles, a su modo, todos colorados, los más galanos que ellos podían hacer. En la cabeza tenía una tiara, de papel, pintada de colorado, sobre una cabellera cercenada, que tenía, que le daba sobre los hombros. En las orejas tenía unos zarcillas de oro, y al cuello tenía un collar de mazorcas de oro, labradas a manera de mazorcas de maíz, atadas con una cinta azul. Y en las manos ambas, sendas mazorcas de maíz, contrahechas de pluma, guarnecidas de oro, teniendo los brazos abiertos, como mujer que bailaba. Poníanle color en los carrillos como a mujer afeitada. Y este era el ornato y talle de la diosa continuo. (T. 1, p. 135)
Empero, antes que vengamos a contar la celebración, contaré el talle que la estatua [de Chicomecoatl] tenía. La cual era de palo labrado, a la manera de una mujer moza, doncella, de doce años, de mejor talla que ellos podían entallar. Estaba vestida de unos aderezos mujeriles, a su modo, todos colorados, los más galanos que ellos podían hacer. En la cabeza tenía una tiara de papel, pintada de colorado, sobre una cabellera cercenada, que tenía, que le daba sobre los hombros. En las orejas tenía unos zarcillos de oro, y al cuello tenía un collar de mazorcas de oro, labradas a manera de mazorcas de maíz, atadas con una cinta azul. Y en las manos ambas, sendas mazorcas de maíz, contrahechas de pluma, guarnecidas de oro, teniendo los brazos abiertos, como mujer que bailaba. Poníanle color en los carrillos como mujer afeitada. Y este era el ornato y talle de la diosa. (T.l, p. 136)
La cual [se refiere a Chicomecoatl] estaba en una pieza, en lo alto de los templos, al lado de la pieza del gran Huitzilopochtli, y esto por más excelencia y honra. La cual pieza no era muy grande; empero, muy rica y galanamente aderezada de mantas y plumas y joyas de oro y piedras, de las cuales a la contínua allí se ofrecían. (T.I, p. 136)
Acabado de echar allí todo con el cuerpo de la india llamada Atlan Tonan, se daba licencia para comer pan y sal y tomates solamente, y luego, en acabando aquel sacrificio, vestían otra esclava y la purificaban, para que representase a la diosa § Chicomecoatl § , poniéndole sus aderezos y la tiara en la cabeza, con las mazorcas al cuello y en las manos. A la cual hacían que se alegrase y bailase, trayéndola de casa en casa de los señores, dado que todos estaban en tristeza y penitencia, y ayuno. (T.I, p. 137)
El cual [se refiere a la forma en que aderezaban a Popocatzin en la fiesta Tepeilhuitl] ponían sus ojos y su boca y le ponían en un prominente lugar de la casa, y alrededor de él, ponían muchos otros cerrillos de la mesma masa de tzoalli; con sus ojos y su boca, los cuales todos tenían sus nombres, que eran el uno Tláloc, y el otro, § Chicomecoatl, § e Iztac Tepetl y Amatlalcueye y juntamente Chalchiuhtlicuye, que era la diosa de los ríos y fuentes que de este volcán salían y a Cihuacóatl. (T.I, p. 165)
Y así, tenía tres nombres esta diosa [Xilonen]. El uno era § Chicomecoatl § , que quiere decir "siete culebras", porque fingían que había prevalecido contra siete culebras o vicios, y el otro era Chalchiuhcihuatl, que quiere decir "piedra preciosa o esmeralda", por ser escogida entre todas las mujeres, y Xilonen, que quiere decir "la que fue y anduvo delicadita y tierna, con mazorca ternecita y fresca". (T.l, p. 266)
Fuente: 1579 Durán
Notas: ch-- c$--


Entradas


chicomecoatl - En: 1579 Durán    chicomecoatl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


CHICOMECOATL* - En: 1579 Durán    

Traducciones


Cf. chicôme côâtl. - En: 2004 Wimmer    Culebra de siete cabezas. Siete culebras - En: 1579 Durán    

Textos en Temoa

29r 158

D Injn ca ic vel neztica ca amo teutl in Vitzilubuchtli amo teutl in Tezcatlipuca amo teutl in Tlaloc yn anoço Tlalocatecutli amo teutl in Quetzalcoatl amono teutl in Cioacoatl amo teutl in Chicomecoatl amono teutl yn Teteujnnan amo teutl in Tzaputlatena amono teteu in cioapipilti anoço cioateteu amono teutl in Chalchiuhtli Icue amono teutl in Vixtocioatl amono teutl in Tlaçulteotl amo teutl in Xiuhtecutli Macujlsuchitl amo teutl Vmacatl amono teutl Istlilton Tlaltetecujn amo no teutl in Opuchtli amono teutl Xipe Totec amono teutl Yiacatecutli amo teutl Chicüqujavitl amo teutl Chalmecacioatl amo teutl in Acxumocujl amo teutl Nacxitl amo teutl Cochimetl amo teutl in Iacapitzaoac amo teutl in Napatecutli amo teutl tepictoton amo teteu yn Tonatiuh amo teutl in Metztli in cicitlaltin aiac teutl in Tlaltecutli amo teutl yn teuatl yn ylhujcaatl amo teutl Auh yn ie muchintin yn njcan Nueua España neteutiloia ie vecauh njman aiac teutl ca muchintin tzitzitzimi culeleti iuhca in teutlatolli Omnes dii gentium demonja qujtoznequj In isqujchtin yn qujnmoteutia yn tlateutocanjme muchintin [fol