chiqui
Paleografía:
CHIQUI
Grafía normalizada:
chiqui
Tipo:
_v.t._
Traducción uno:
v.t. tla-., / râper, racler, abraser, user par frottement quelque chose. / abraser (une pierre), user par frottement.
Traducción dos:
v.t. tla-., / râper, racler, abraser, user par frottement quelque chose. / abraser (une pierre), user par frottement.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:chiqui > chic.
*£ v.t. tla-.,
£ râper, racler, abraser, user par frottement quelque chose.
Angl., to scarpe s.th., to grate s.th., to rasp s.th. R.Andrews Introd 432.
Allem., er reibt, schabt etw; er kratzt, Schabt aus. SIS 1952,314.
" tlachiqui ", il racle (le plant d'agave) - he scarpes the maguey plant. Sah10,74.
" nitlachiqui ", je racle (le plant de l'agave) - I scarpe (the maguey plant). Sah11,217.
Note: 'abkratzen, schaben', die junge Knospe des Blütenstandes der Agave wurde herausgeschnitten und die Wunde zu eine kesselartigen Vertiefung ausgeschabt, in ihr sammelt sich der zum Pulquewein vergärende Saft. (Cf. 'huitztli' und 'tlachictli'). SIS 1950,262.
£ abraser (une pierre), user par frottement.
L'abrasion est le processus par lequel on donne une forme ou une finition grossière à un objet et pour lequel il est nécessaire d'employer des abrasifs ou des instruments de pierre dure, de surface homogène, qui permettent une usure par frottement sur des pierres ou des matériaux plus tendres. Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201.
" inic quichiquih tecpatl tlatetzotzontli ", ils l'abrasent avec un silex martelé - they scraped them with a worked flint tool.
Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81.
" quichiquih quîxtecah îhuân quitemetzhuiah ", ils l'abrasent, polissent sa surface, lui donnent l'éclat du métal.
Est dit des lapidaires travaillant l'améthyste. Sah9,81.
Cf. aussi ihchiqui qui est sans doute la forme correcte.
Fuente:
2004 Wimmer