Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

citlalcueye 

Paleografía: citlalcueye
Grafía normalizada: citlalcueye
Traducción uno: [hermana] la de la saya de estrellas (via lactea camino de Santiago) / Citlalcueye (Diosa) / el agua (diosa hermana de chalchicueye)
Traducción dos: [hermana] de saya de estrellas (via ctea camino de santiago) / citlalcueye (diosa) / agua (diosa hermana de chalchicueye)
Diccionario: Alarcón
Contexto:[HERMANA] LA DE LA SAYA DE ESTRELLAS (VIA LACTEA CAMINO DE SANTIAGO)
§ Tla xihualhuia; nomatca nehuatl nitlamacazqui, ninahualteuctli. Onech-hualtitlanqui nohueltiuh citlalcueye; niquinhualhuicac in tlacatl, in tlamacazqui yayauhqui coconectin yhuan in tlamacazqui chicnauhtlatetzotzontli. Ya onic-hualhuicac in tlacatl, in tlamacazqui. Xoxouhtli coacihuiztli: ac tlacatl, ac mahuiztli. Ye onihualla nicpòpoloco, nictlàtico; nitlamacazqui, ninahualteuctli. §
Para este genero de dolor [debajo del oido, o en la quixada] aplican el dicho tenexiete con el conjuro siguiente : Todo el mundo esté alerta que soi yo el que hablo, el sacerdote principe de encantos, y soi embiado por mi hermana la de la saya de estrellas (via lactea camino de S. tiago), y triago al principe espiritu de color escuro y sus pajes, y al espiritado nueve veçes golpeado; ya ha venido conmigo el principe o señor, el que assiste en los idolos, pues tu verde dolor, pardo dolor, a quien teneis por Señor y digno de ser obedeçido, ya yo he vertido a destruirlos, y abrasarlos: yo el sacerdote, el principe de los encantos.
(VI, 9 Cura del dolor debajo del oido, o en la quixada, (414))


CITLALCUEYE (DIOSA)
§ §
Descabeçado el dicho Yappan fue conuertido al punto en alacran, y el dicho Yaotl fue por la muger de Yappan y le cortó la cabeça y la conuirtió en alacran; llamauase Tlahuitzin. Y por auer peccado Yappan determinó la Diosa citlalcueye, que no muriesen todos los que fuesen picados del alacran. Y Yaotl fue conuertido en langosta, que llaman Ahuacachapullin, y por otro nombre Tzonteconmama
(VI, 32 Para contra la herida y ponzoña del alacran, (511))


EL AGUA (DIOSA HERMANA DE CHALCHICUEYE)
§ Nooquichtiuh yappan: onihualla nimohueltiuh, nixochiquetzal nimitztlapaloco, nimitzciauhquetzaco. / Otihuallauh hueltiuhe, xochiquetzale. Onihualla. Campa ye nitlècoz. Xicchie, ye ompa niauh. §
En este tiempo el Yappan fue tentado de algunas mugeres, pero no vencido. Con esto, las dos Diosas hermanas citlalcueye y chalchicueye (que son la uia lactea y el agua) preuiniendo que el dicho Yappan auia de ser conuertido en Alacran, y que si el dicho durasse en su proposito, despues de conuertido en alacran auia de matar a quantos picase, procurando remedio a este daño, determinaron que su hermana la Diosa xochiquetzal baxase a tentar a Yappan; la qual vajó al lugar donde estaba Yappan, y le dixo: «Hermano: he venido yo tu hermana Xochiquetzal a saludarte y darte aliuio y placer». A este respondio yappan: «Venido has hermana mia Diosa Xochiquetzal.» «Si venido he (respondio), pero por donde subire». A lo qual respondio «Espera que ya yo voi por ti».
(VI, 32 Para contra la herida y ponzoña del alacran, (509))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: la-- Esp: el--


Entradas


citlalcueye - En: 1629 Alarcón    citlalcueye - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


CITLALCUEYEH - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


[hermana] la de la saya de estrellas (via lactea camino de Santiago) / Citlalcueye (Diosa) / el agua (diosa hermana de chalchicueye) - En: 1629 Alarcón    1. nom possessif, qui porte une jupe étoilée. / nom possessif, qui porte une jupe étoilée. / titre divin, Celle qui porte une jupe étoilée pourrait symboliser le ciel nocturne. La jupe étoilée désignerait la Voie lactée. - En: 2004 Wimmer