citli
Paleografía:
CIHTLI
Grafía normalizada:
citli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
A. terme de parenté, grand-mère, ou soeur du grand-père, ou soeur de la grand-mère. / zoologie, lièvre. / nom pers.
Traducción dos:
a. terme de parenté, grand-mère, ou soeur du grand-père, ou soeur de la grand-mère. / zoologie, lièvre. / nom pers.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cihtli A. terme de parenté, grand-mère, ou soeur du grand-père, ou soeur de la grand-mère.
* plur., cihtin (Carochi Arte).
Presque toujours à la forme possédée le plur est donc -cihhuân.
Esp., abuela o tia hermana de abuelo (M).
ermana de tu abuela (M I 56v.).
Abuela. Cf. ses qualités: HG X 1,17 = Sah10,5.
" in côltin in cihtin ", les grands-pères, les grands-mères. Pour désigner les ascendants lointains. Launey II 266 = Sah10,190.
* à la forme possédée.
" îcihtzin ", sa chère grand-mère. . Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
" in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocolhuân in tachtônhuân in tomintônhuân in topiptônhuán in tochichicahuân ", les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pêres, nas arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
" tocih ", notre aieule. Sert également de titre divin: Teteoînnan SIS 1952,328.
Barlow 1949,128.
Honorifique: " cihtzintli ", " nocihtzin ", mon aieule.
" cihtli, têcih ", die Großmutter, Familiengroßmutter.
Sah 1952,14:16 = Sah10,5.
" in têcih tzoneh, izteh, îxcuamoleh, têntzoneh, îxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh ", die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stachel. Sah 1950,14:17 = Sah10,5.
" tocihhuân ", nos grand-mères. Tezozomoc 1975,4.
" îcihhuân ", ses grand-mères. Sah6,64 (jcioan).
£ zoologie, lièvre.
Ang., hare.
Espèce du genre Lepus.
Plur., cîcihtin (Carochi Arte) mais aussi cihtin.
Esp., lievre (M).
Liebre. Cf. Sah HG X 29,106 = Sah10,186 Etymologie de mexihcatl.
Description. Sah11,12.
Cité dans Sah8,67. et Sah10,80.
Cité comme aliment en sauce dans Sah8,39.
Chassé avec d'autres animaux au cours d'une battue. Sah2,137.
" quimmoyâôtia in cîcihtin, in tôtôchtin, in tôtolmeh îhuân in cuânacameh ", il s'attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
*£ nom pers.
Fuente:
2004 Wimmer