Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

coltzin 

Paleografía: -coltzin
Grafía normalizada: coltzin
Traducción uno: abuelo de / antepasados de
Traducción dos: abuelo de / antepasados de
Diccionario: Docs_México
Contexto:ABUELO DE
§ Otlatlanilloque juramento omacoque ynic oneltillique yn tlatolli conitoco ca nelli ca ycal ytlal in Juana Francisca quicahuilitia yn icoltzin yn icitzin ye huecauh momiquilique yuh oneltic yn intlatol yhuan conitoque ca za ycel yn inconeuh omocauh Ana Tepi quinnemactitiaque yn calli tlalli. §
Y fueron preguntados por debaxo de juramento que se les tomó y certificaron ser así verdad lo que los susodichos dixeron y dixeron es cierto y verdad que eran sus casas y tierras de la dicha Juana Francisca que se las dexaron su aguelo y aguela que a muchos años que murieron y asi siendo cierto y verdad lo susodicho y dixeron asi mismo sola esta hija suya le dexaron estas casas y tierras que se dicen Ana Tepi.
(Información y posesión a solicitud de Baltasar Pedro y Marta Tepi, sobre casas y tierras que heredaron de Juana Francisca. Año 1582, [434])

§ Auh yn tlalli ca tohuehuetlal techcahuilitiuh yn nocoltzin catca Tenochtzin auh ynin onicteneuh yn calli yuan tepancalli yhuan tlamantli mochi monamacaz mocuiz chiconpohualli pesos anozo chicuacenpohualli ca tel ticpie executoria ynic ninoteilhui. §
La dicha tierra hera de nuestros antepasados y nos la dexo nuestro abuelo que se llamaba Tenochtzin y las dichas casas y corral e pedazo de tierra solar [tlalmantli] se venda todo e ciento y quarenta pesos o en ciento y veinte pesos de lo qual tengo executoria del pleito (que sobre ello hubo).
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [394])

§ Ypanpa ca mochipa ticpixticate yn totlal yhuan ca mochi tlacatl quimati ynic taxca ynic totlatqui yn tlalli yn techcahuilitiaque yn tocoltzin yn totatzin yn Acamapichtzin ca oncate yn testigos ca nican teneuhtica yn intlatol ynic neltitica ynic taxca ynic totlatqui yn tlalli ca yehuatli yn ticaquiltia justicia ynic titoteylhuia. §
Y en razón de que siempre hemos tenido nuestra tierra y de que toda la gente sabe que es nuestra propiedad la tierra, que nos la dejaron nuestro abuelo, y nuestro padre Acamapichtzin y existen testigo cuyo dicho aqui esta mencionado con el que se confirma que las tierras es nuestro bien, esto es lo que hacemos escuchar a la justicia con lo que nos demandamos. (y pues las dichas tierras o tierra son nuestras como dicho e declarado tengo conviene para en guarda y defensa de la dicha tierra se tome y reciba ynformacion de cómo siempre las avemos tenido e poseido como es público e notorio entre los yndios naturales desta dicha ciudad). (E asi presentada ante don Luis [sic] Cortes e Tomas de Aquino alcaldes yndios desta dicha ciudad dixeron que en ello harian justicia y se tomaria luego ynformación en el dicho caso y lo firmaron de sus señales. Siguese la ynformacion).
(Petición de don Luis de Santa María y su hermano don Martín Momauhti, sobre tierras que heredó de su abuelo Auizotzin y de su padre Acamapichtli. Año 1563, [134])

§ Auh ca noconitohua camo ma nohuanyolque ca macehualti tle ypampa yn ipan moteilhuia ynocal ca nechcahuilitia yn nocoltzin Cihuayztitzin yhuan y notlal ca huel naxca ca notlatqui yn ica huel ye onicuic yn ipantiuh yn omochiuh. §
Yo digo que ellos no son mis parientes (porque) son macehuales (no sé) por qué tratan pleyto sobre cosa mía porque me las dexó e yo las herede de mi abuelo Cihuayztitzin e la tierra es mía e de mi hazienda e como tal yo obe e recibí el valor dellas.
(Carta de doña María Tizozicatzin a su hermano don Pedro Dionisio y a su madre doña María. Año 1576, [1135])

§ Ynic chicontlamantli niquitohua ce tlacatl noconeuh catca ytoca Sebastian Ambrosio quicauhtiuh ycal otlicapa yn iehuatl yuh quitotia monamacaz auh yn axcan niquitotiuh yehuatl quimocohuiz yn Agustina Pedronilla quitemaz epohualli pesos auh yn iquac oquiten epohualli pesos teupan icalaquiz misas yc chihuililozque yn omomiquilique macuilti yn yehuantin tetatzin tenantzin tecoltzin tecitzin Bastian Ambrosio quin oniquito neltiz yn iquac onimic amo ytlacahuiz. §
Asimismo digo yo la suso dicha que yo habia criado a un huerfano que se llamaba Sebastian Ambrosio el cual es ya difunto este dejó una casilla que esta de otra parte hacia la calle y el cuando quiso morir dejo dicho que esta dicha su casa se vendiese e yo agora mando que se venda la dicha casilla y la compre Agustina Petronila y dé por ella sesenta pesos los cuales del que los haya dado se han de llevar y entregar a la iglesia para que hagan bien y misas para por las animas de cinco difuntos que su padre y madre aguelo y aguela y a él porque eran suyas las dichas casillas lo cual mando se haga guarde y cumpla sin eceder de ello.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [892])


ANTEPASADOS DE
§ Auh ynic titoteylhuia yn totlal techcahuilitia tocoltzin yn Ahuitzotzin yn Mexico tlatohuani catca yhuan yn totatzin yn Acamapichtzin onca mamanca yn icaltzin. §
(Las quales tierras estan en el barrio de Coatlan junto o cerca de las atarazanas desta dicha ciudad) las quales dichas tierras (son de nuestro patrimonio de nuestros antepasados) Aguizocin [que fue tlahtoani de México] nuestro aguelo [nos las dejó] e de Acamapichtli nuestro padre [que alli estaba situada su casa] (los quales fueron señores de los yndios naturales desta dicha ciudad y de mucha parte desta Nueva Espana y porque al presente ciertos españoles o español se nos quiere meter y entrar en las dichas tierras diciendo averle hecho mando el cabildo de esta dicha ciudad de la dicha tierra y averse estacado en ella).
(Petición de don Luis de Santa María y su hermano don Martín Momauhti, sobre tierras que heredó de su abuelo Auizotzin y de su padre Acamapichtli. Año 1563, [132])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ---


Entradas


coltzin - En: 1547 Olmos_V ?    coltzin - En: 1547 Olmos_V ?    coltzin - En: 1551-95 Docs_México    coltzin - En: 1580 CF Index    coltzin - En: 1598 Tezozomoc    

Paleografía


-coltzin - En: 1551-95 Docs_México    CULTZIN - En: 1598 Tezozomoc    nocultzin - En: 1547 Olmos_V ?    nocultzin - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


abuelo de / antepasados de - En: 1551-95 Docs_México    X-183 - En: 1580 CF Index    dios de los tuluque *D - En: 1598 Tezozomoc    mi abuelo o ella [mi abuela] - En: 1547 Olmos_V ?    mi abuelo - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

40r 768

Çan nontlatlayocoxtica aytzi nicutzi ticihuatzintli queçomach nontlacatl y nocana momiquili no ye coltzin in Ahuitzotl yiaohuiya

768. Sólo me entristezco mucho, temerosito, mi hermano menor. Tú como mujercita estás, ¿acaso no soy hombre? en algun lugar murió mi abuelito,dcclxviii Ahuítzotl.dcclxix