cualia
Paleografía:
CUALIA
Grafía normalizada:
cualia
Tipo:
_v.t.__v.bi._
Traducción uno:
v.bitrans. têtla-., offrir de la nourriture pour quelqu'un ou à quelqu'un. / v.bitrans. têtla-., manger la nourriture de quelqu'un. / métaphor., commettre l'adultère. / v.t. tla-., manger une chose.
Traducción dos:
v.bitrans. têtla-., offrir de la nourriture pour quelqu'un ou à quelqu'un. / v.bitrans. têtla-., manger la nourriture de quelqu'un. / métaphor., commettre l'adultère. / v.t. tla-., manger une chose.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cuâlia > cuâlih.
*£ v.bitrans. têtla-., offrir de la nourriture pour quelqu'un ou à quelqu'un.
" in ihcuâc acah quitlacuâliâya in piltzintli inic tlacozolaquia, tlacozolaquîlôyân nepiyelo ", quand quelqu'un offrait un festin pour son enfant, pour le mettre dans son berceau, on surveille l'endroit où l'on met l'enfant au berceau - when someone had a feast for the child to place it in the cradle, and the place where he was put in the cradle was watched. Sah4,119.
*£ v.bitrans. têtla-., manger la nourriture de quelqu'un.
*£ métaphor., commettre l'adultère.
" ahzo têtlanximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz, ahzo têtlacuâlîz, têtlan cuâtehuiz ", perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93.
" ayâc huel quicualiâya in îtêntlacâhual quimichin ", personne ne peut manger les restes de nourriture laissés par la souris. Sah5,193.
*£ v.t. tla-., manger une chose.
" niccuâlia in notlaxcal ", je mange mon pain.
Form: applicatif sur cua (K).
Fuente:
2004 Wimmer