Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cuauhhuitequi 

Paleografía: CUAUHHUITEQUI
Grafía normalizada: cuauhhuitequi
Tipo: _v.t._
Traducción uno: v.t. tê-., frapper quelqu'un avec un bâton. / v.t. tla-., abattre un bois, une forêt, fendre du bois au moyen de coins. / v.t. tla-., houer un fonds de terre, briser de grandes mottes de terre avec une houe ou un bâton.
Traducción dos: v.t. tê-., frapper quelqu'un avec un bâton. / v.t. tla-., abattre un bois, une forêt, fendre du bois au moyen de coins. / v.t. tla-., houer un fonds de terre, briser de grandes mottes de terre avec une houe ou un bâton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuauhhuîtequi > cuauhhuîtec.
*£ v.t. tê-., frapper quelqu'un avec un bâton.
Esp., dar palos a otro (M).
Angl., to beat someone with a stick (K).
*£ v.t. tla-., abattre un bois, une forêt, fendre du bois au moyen de coins.
*£ v.t. tla-., houer un fonds de terre, briser de grandes mottes de terre avec une houe ou un bâton.
Esp., desboronar terrones con azadon o con palo (M).
Angl., to strike somethang with a stick, to work land with a hoe (K s cuahuîtequi).
to break large clumps of earth into small clumps by beating with a hoe, a stick (K).
Molina confond cette signification avec cuâhuîtequi.
Form: sur huîtequi, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


cuauhhuitequi - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


v.t. tê-., frapper quelqu'un avec un bâton. / v.t. tla-., abattre un bois, une forêt, fendre du bois au moyen de coins. / v.t. tla-., houer un fonds de terre, briser de grandes mottes de terre avec une houe ou un bâton. - En: 2004 Wimmer