Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados


Paleografía: ê
Grafía normalizada: e
Traducción uno: poseedor de la cosa, dueño (sufijo de nombre)
Traducción dos: poseedor de la cosa, dueño (sufijo de nombre)
Diccionario: Carochi
Contexto:POSEEDOR DE LA COSA, DUEÑO (SUFIJO DE NOMBRE)
nemilicê = el que tiene vida (3.10.1)

tläquê = el que tiene cuerpo (3.10.1)

töpïlècähuâ = el señor de alguaciles (3.10.1)

mäyê = el que tiene manos (3.10.1)

ilhuicahuâ tlälticpaquê = señor del cielo, señor de la tierra, appellidos que se dan à Nuestro Señor (3.10.1)

ìtê = [quien tiene vientre] (3.10.1)

cuëyê = [quien tiene enagua] (3.10.1)

[-]huâ y [-]ê = nombres deriuatiuos acabados en [-]huâ y en [-]ê, significan dueño, y poseedor de la cosa, que significa el nombre primitivo (3.10.1)

cálê = el dueño de la casa (3.10.1)

caxê, ò caxhuâ = [quien tiene escudilla] (3.10.1)

yölilicê = el que tiene vida (3.10.1)

tzontecomê = [quien tiene cabeza] (3.10.1)

töpïlê = el que tiene vara; el alguacil (3.10.1)

quäquáhuê = buei, toro, ò vaca, por que es posseedor, y dueño de sus cuernos (pl. quäquáhuèquê) (3.10.1)

mïlê = el dueño de la sementera (3.10.1)

icxê = [quien tiene pie] (3.10.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê--


Entradas


e - En: 1571 Molina 2    e - En: 1645 Carochi    e - En: 2002 Mecayapan    e - En: 2002 Mecayapan    

Paleografía


e' - En: 2002 Mecayapan    He - En: 1571 Molina 2    jêj - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


poseedor de la cosa, dueño (sufijo de nombre) - En: 1645 Carochi    pero, mas - En: 2002 Mecayapan    o. interjection del que sequexa con dolor. - En: 1571 Molina 2    sí; verdad, cierto - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

e class='nahuatl' data-parrafo='13v-207'>

ef='http://temoa.iib.unam.mx/cantares-cantares-mexicanos/13v'> 13v 207

Auh y nehua niquittoa e can achicaccxxvi çan iuhquin eloxochitl ypan titomatico in tlalticpac can toncuetlahuico antocnihuan maoc ompolihui ycnopillotl maoc amelel quiça ye nican

e> e class='traduccion'>

207. Yo, yo lo digo, sólo un poco, sólo como flores de mazorca tierna de maíz, hemos venido a conocernos en la tierra,ccxxvii sólo hemos venido a marchitarnos, amigos nuestros. ¡Que termine la orfandad, que salga vuestra tristeza, aquí!

e>