eco
Paleografía:
èco, ni
Grafía normalizada:
eco
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
llegar
Traducción dos:
llegar
Diccionario:
Alarcón
Contexto:LLEGAR
§ Yn antlamacazque yn nauhcanpa amonoque, yn nahuianpa yn ancate: anmixpan, anmomatian yn onihualla, yn onècoc yn nitlamacazqui, yn niycnopiltzintli, niceteotl. Ye onicnemil{l}i yn namil, yn nochi[y]auhtepec, yn nomaquiztetepe: yn inmitzcac, yn [in]moopochcopa yn onihuallàtia ninotolinia, yn niceteotl, tèteo niypiltzin, tèteo niytlacachihual. §
Dioses que habitays y residis en las quatro partes del mundo, con vuestro gusto y consentimiento vine y llegué a este puesto, yo que soy vno de los dioses y huerfano. Ya e andado y passado mi sementera de regadio y mis fertiles montes llenos de ajorcas (por la hermosura del campo). / Por sus laderas y lomas vine poco a poco con mucho trauajo, con ser yo vno de los Dioses, hijo y hechura suya.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (216-4))
§ Tla xihuiqui, nohueltiuh macuiltonelleque [macuiltonalleque], tlàçotèteo; tla nican xonmanican: ye huitz yn tlamacazqui, yn teotlalhua. Niman nechca anconnamiquizque, anconnamictehuazque, anconaquiltizque, anmotlaxoch-huipil, yn anmotlaihuitzanal. Yn nican ècoz cuix ytzuhuitz [¿itztihuitz?] cuix oc tlachixtihuitz? nican anpaquizque amàhahuiazque. §
Ayuda tu tambien mi hermana, y los cinco solares(16) y los Dioses o diosas menores, asistid a esta obra que no durarà ni se dilatarà mucho, que ya viene el espiritado o estrangero, el que habita la tierra de los dioses; luego ay le encontrareis y os leuantareis a su encuentro, y le echareys encima esta vestidura de cintas delgadas o encantadas (por la red texida), vuestra vestidura de fiesta; porque quando aqui llegue no traera vista, y vendra desatinado; aqui sera vuestro gusto y contento.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-8))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
è--