Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

eco 

Paleografía: èco, ni
Grafía normalizada: eco
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: llegar
Traducción dos: llegar
Diccionario: Alarcón
Contexto:LLEGAR
§ Yn antlamacazque yn nauhcanpa amonoque, yn nahuianpa yn ancate: anmixpan, anmomatian yn onihualla, yn onècoc yn nitlamacazqui, yn niycnopiltzintli, niceteotl. Ye onicnemil{l}i yn namil, yn nochi[y]auhtepec, yn nomaquiztetepe: yn inmitzcac, yn [in]moopochcopa yn onihuallàtia ninotolinia, yn niceteotl, tèteo niypiltzin, tèteo niytlacachihual. §
Dioses que habitays y residis en las quatro partes del mundo, con vuestro gusto y consentimiento vine y llegué a este puesto, yo que soy vno de los dioses y huerfano. Ya e andado y passado mi sementera de regadio y mis fertiles montes llenos de ajorcas (por la hermosura del campo). / Por sus laderas y lomas vine poco a poco con mucho trauajo, con ser yo vno de los Dioses, hijo y hechura suya.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (216-4))

§ Tla xihuiqui, nohueltiuh macuiltonelleque [macuiltonalleque], tlàçotèteo; tla nican xonmanican: ye huitz yn tlamacazqui, yn teotlalhua. Niman nechca anconnamiquizque, anconnamictehuazque, anconaquiltizque, anmotlaxoch-huipil, yn anmotlaihuitzanal. Yn nican ècoz cuix ytzuhuitz [¿itztihuitz?] cuix oc tlachixtihuitz? nican anpaquizque amàhahuiazque. §
Ayuda tu tambien mi hermana, y los cinco solares(16) y los Dioses o diosas menores, asistid a esta obra que no durarà ni se dilatarà mucho, que ya viene el espiritado o estrangero, el que habita la tierra de los dioses; luego ay le encontrareis y os leuantareis a su encuentro, y le echareys encima esta vestidura de cintas delgadas o encantadas (por la red texida), vuestra vestidura de fiesta; porque quando aqui llegue no traera vista, y vendra desatinado; aqui sera vuestro gusto y contento.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-8))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: è--


Entradas


eco - En: 1580 CF Index    eco - En: 1580 CF Index    eco - En: 1595 Rincón    eco - En: 1629 Alarcón    eco - En: 1645 Carochi    eco - En: 1984 Tzinacapan    eco - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


èco, n - En: 1645 Carochi    èco, ni - En: 1629 Alarcón    eco, ni, - En: 1595 Rincón    EHCO - En: 2004 Wimmer    ejko - En: 1984 Tzinacapan    heco - En: 1580 CF Index    

Traducciones


II-127(2) 128 130 182(2), V-171, XII-81 83 - En: 1580 CF Index    llegar - En: 1645 Carochi    llegar - En: 1629 Alarcón    llegar. - En: 1595 Rincón    v.i., arriver. - En: 2004 Wimmer    Llegar - En: 1984 Tzinacapan    II-127(2) 129 203 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

10r 45

] in tetilma vel centlalli momana centlalli manj nouijan aci tepan moteca injc yiac injc tetlaelti teiacaxolocho Auh qujtoa in jquac in eco mjnecuj auel onchicha qujlmach intla aca onchichaz quaztaliujz comonjz ic cenca qujntlacaoaltia in tepilhoa injc amo onchichazque in jquac ineco yel çan onmotempachoa